fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 1 hónapja #404281


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ejha, ez igen!

Ha tudtam volna, hogy ilyen lelkesen gyűjtögeted a fordítási eltéréseket, hibákat, apróságokat, akkor megkértelek volna rá, hogy írj róluk egy összefoglaló cikket a Lassiba. De most már lapzárta után késő bánat. :lol:

Majd a következő számba, vagy esetleg a Tolkien.hu számára? ;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 1 hónapja #404278


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Most bukkantam egy különös fordítási pontatlanságra Gy. Horváth László Hobbit-fordításában...

A Gollam-fejezetből:

Eredeti:
'Fish on a little table, man sitting on a stool, and cat has the bones'
82.o., 1991, Grafton kiadás (paperback)

Szobotka Tibor fordításában:
"Hal egy kis asztalkán, ember, aki az asztal mellett suszterszéken ül, s végül egy macska, aki a halszálkát kapja"
133.o., "Annotated Hobbit"-kiadás, 2006, Ciceró

Gy Horváth Lászlónál:
"Hal egy kisasztalon, ember ül az asztalnál háromlábú széken, és a kutyának jut a csontja."
84.o., 2011, Európa

:shock:
Hova lett a macsek? Megette a kutya? :lol:

Még két apróságra felhívnám a figyemet:
1) Gy. Horvátnál mondattanilag nem egyértelmű kinek a csontja jut a "kutyának"... ha akarom, akár érthetném úgy is, hogy az ember csontjáról van szó... Ha - nagyobb nyelvi hűséggel - úgy fogalmaz: ".... a 'kutyának' jut a csont." Máris egyértelműbb a helyzet. No de sebaj. Ércsük.

2) Jól látszik Szobotka sajátsága is, aki hajlamos bonyolítani a mondatszerkezetet: "ember, aki...", "s végül egy macska, aki".

Végezetül szeretném még idézni Tallián Balázs fordítását:
"Hal egy kis asztalon, egy ember ül az asztalnál egy háromlábú széken, és a macska megkapja a maradékot"
Forrás: Internet

Ez a fordítás huszárvágással maradéknak nevezi át a csontokat, amire szerintem minden szemantikai oka megvan.* Érdemes megfigyelni, mennyire hasonlóan fogalmazza Gy. Horváth a mondat első felét... ami feltűnik az az "asztalnál" betoldása és a "stool" háromlábú széknek való fordítása (lehetne még pl. sámli is... ). A második tagmondat hasonlóságai mellett a különbségek is érdekesek: Gy. Horváth szebben fogalmaz a határozatlan névelők elhagyásával.
:ugeek:

Vélemény?


EDIT:

ps. mennyivel egyszerűbb a németnek, Wolfgang Krege fordítása:
»Fisch auf einem kleinen Tisch, Mensch sitzt davor auf einem Schemel, und die Katze kriegt die Gräten«
Forrás, e-book, 2010, Klett-Cotta


* uccsó EDIT: Különösen azért jogos a hal "bones"-át "maradéknak fordítani, mert talán nem is "szálkáról" van szó. Mi örömet találna egy macsek egy halom szálkában? Éppúgy megfulladna tőle, mint az ember. Itt - véleményem szerint - sokkal inkább a halcsontról van szó, vagyis a hal csontosabb részeiről, mint a feje, a farka, vagy az uszonyai (a fishbone szó persze mindkettőt - szálkát, csontot is jelenthet), amit már bármely cicó örömmel elropogtat (amennyiben nem olyan válogatós, mint az enyém). Egyébként ez lehet a kulcs arra is, hogy mi motiválta Gy. Horváth Lászlót, hogy kutyával helyettesítse a cicust: a csont szóról sokkal inkább a kutyára asszociálunk, mint a macskára, így hitelesebb a rejtvény megfejtéseként. Persze, ha a hal maradékáról, netán halfejről beszélnénk, máris inkább a sündörgő macska juthat eszünkbe. Egyébként a német fordítás is a szálka (Gräte) szót tartalmazza. Kérdés, mire gondolt a prof maga: ő mit vetett volna a macskának: szálkát vagy halfejet? :D
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 1 hónapja #404168


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf beküldte:
Nem, nem történtek, 2008 óta ugyanaz a szöveg! Az eltérő oldalszám a katalógusokban abból fakad, hogy az egyiknél beleszámolták a római számokkal jelölt első oldalakat, a másiknál már nem (ezt a kiadótól tudjuk). Szóval változatlan utánnyomás, kicsit drágább áron.

Valahogy sejtettem... :roll:
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 1 hónapja #404167


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Nem, nem történtek, 2008 óta ugyanaz a szöveg! Az eltérő oldalszám a katalógusokban abból fakad, hogy az egyiknél beleszámolták a római számokkal jelölt első oldalakat, a másiknál már nem (ezt a kiadótól tudjuk). Szóval változatlan utánnyomás, kicsit drágább áron.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 1 hónapja #404155


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.

Történtek tényleges változtatások a 2008 óta megesett újrakiadásokban? A kiadó honlapja szerint idén is volt egy: http://europakiado.hu/index.php?l=h&s=1 (ld. alul)
vagy: http://www.alexandra.hu/scripts/cgi/web ... kID=707857

Tudtommal 2010-ben is volt újranyomás.

Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 9 hónapja #396000


  • Hozzászólások:62
  • Gabor97 profilkép
  • Gabor97
  • Senior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
á de jó köszi mindenkinek aki részt vett a javitásban.
A haláltól nem kell félni.Ha nem félsz tőle lágyan rád mosolyog és továbbáll.De ha félelmet mutatsz iránta...mint egy kiéheztetett vadállat úgy veti rád magát.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 9 hónapja #395906


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Köszönöm a pontosítást, sejtettem, hogy voltak még páran, csaknem tudtam, kik! ;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 9 hónapja #395905


  • Hozzászólások:6412 Köszönetek: 2
  • Felagund profilkép
  • Felagund
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Gandalf beküldte:

Köszönet érte Vewynek, Ankalimonnak, Felagundnak (és akit még esetleg érintett volna a munka)!

Ha sikeresnek bizonyul, talán megjelenhet a "Középfölde Históriája" (HoME) többi része is, persze, szigorúan csak sorrendben. :)

Khm... Vewynek, Ankalimonnak, Angwennek, Momonak, Daninak, meg akiről én esetleg nem tudok

nekem csak egy igen kis részben ;)
Our knees do not bend easily
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 9 hónapja #395902


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
És íme,
ez is elkészült:

Elveszett mesék könyve (I-II)

Köszönet érte Vewynek, Ankalimonnak, Felagundnak (és akit még esetleg érintett volna a munka)!

Ha sikeresnek bizonyul, talán megjelenhet a "Középfölde Históriája" (HoME) többi része is, persze, szigorúan csak sorrendben. :)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 9 hónapja #387866


  • Hozzászólások:6412 Köszönetek: 2
  • Felagund profilkép
  • Felagund
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Szerintem azt leginkább kompletten újra kéne fordítani...

Leszámítva a "Környülő Tenger"-t. Az legalább vicces. A többi csak simán nevetséges...
Our knees do not bend easily
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 9 hónapja #387861


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Jó hír hozója leszek.
Úgy néz ki, hogy minden korábbi probléma ellenére mégis újra kiadhatják Az elveszett mesék könyvét (HoME első és második kötete) magyarul. Tandori is áldását adta arra, hogy egy javított, felülvizsgált szövege jelenjen meg, az átvizsgálást pedig Ankalimon végzi. Konkrétumokról többet egyelőre nem szeretnénk nyilvánosság elé tárni (meg még lehetnek bizonytalanságok), viszont arra szeretnénk kérni mindenkit, hogy ha van rá ideje, segítse a munkát, és ebben a topicban gyűjtse össze, amiket megtalált a régi EMK magyar szövegében, a korábbi Hobbit és GyU-felülvizsgálatokhoz hasonló módon!
Köszönjük!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 10 hónapja #387569


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Egyik kedvenc részem (II. 6. Lothlórien, javított kiadás 520. oldal):
"A világ valóban csupa veszedelem, és sok a sötét hely; de sok minden akad, ami szép, s bár a szépség ma mindenütt szomorúsággal keveredik, attól a szép csak még szebb lesz."

Eredeti:
"The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater."
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387217


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Mandos beküldte:
lehet, hogy más is ráakadt és volt, de:
"Faramir megivott egy korty bort, tört magának egy darab fehér kenyeret, s leült a király balján egy alacsony székre."
Javítva: "s leült apja balján"... (eredetiben is "at his father's left hand").
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387216


  • Hozzászólások:102 Köszönetek: 1
  • Mandos profilkép
  • Mandos
  • Expert Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
lehet, hogy más is ráakadt és volt, de:
"Faramir megivott egy korty bort, tört magának egy darab fehér kenyeret, s leült a király balján egy alacsony székre."

A Gyűrűk Ura III. kötet,104. oldal, Árkádia kiadás,
"Gondor ostroma" c. fejezet, amikor Faramir visszatér Ithiliából. Nem volt ott semmiféle király: se Aragorn (még nem volt megkoronázva) se Thédoden nem volt ott, más király meg nem volt egyáltalán sem legfeljebb a tündéké, vagy a törpöké, de ez utóbbiak gyanúsan esélytelenek.

Ezt Göncz papa elbaltázta, erőst...
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387196


  • Hozzászólások:744
  • Ismerd meg magad!
  • Patiszon profilkép
  • Patiszon
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Legújabb, fekete borítós kiadás, 1313. oldal (3. könyv), lap közepe: "... s úgy ömlött ki rajtuk Mordon serege..."
Gondolom, szedési hiba. De vices :)
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387190


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Lévén, hogy Tolkien csupán "lefordította" angolra az eredetileg közös nyelven írt Piros Könyvet, ezek ("görögtűz", "expresszvonat", "Isten hozott!" stb.) annak ellenére, hogy anakronisztikusan hatnak szvsz simán beleférnek, hiszen úgy is fel lehet fogni a dolgot, hogy csupán a "mai kor" olvasójának dolgát hivatott úgymond megkönnyíteni, amikor számára ismerős kifejezéseket és hasonlatokat használ a "fordító" az "eredetik" helyett (mint ahogy éppen ezért latin betűkkel - amik ennyi erővel szintúgy anakronisztikusak - "kapja kézhez" az olvasó a könyvet nem az "eredeti" tengwákkal írva), amiket talán hosszasan, külön meg kellene magyarázni. Ez kicsit hasonló mint a növények sindarin neveinél. Mert ugye a niphredil sem hóvirág, és az eirien sem százszorszép (csupán a "fordításban"), ám az olvasó leginkább úgy tudja őket elképzelni, hogy milyenek is lehettek ezek a középföldei növények, ha tudja számára ismert dolgokhoz kötni.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387188


  • Hozzászólások:1195
  • Finwe profilkép
  • Finwe
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A görögtüzet a tűzijátékok egy fajtájaként sorolja fel:
Így van, de a görög szó akkor sem való ebbe a korba:)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387186


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Mandos beküldte:
Alyr Arkhon beküldte:
Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.

igyekszem majd beszerezni, nem ez az elsődleges dolog, de ha valami könyvesboltban látom, belenézek.

a szöveg teljesen újra lett fordítva, vagy csak pár dolog?
(elnézést, csak nincs időm végigbogarászni a topikot, hogy ezt már megválaszolták-e vagy sem)

A szöveg nem lett újrafordítva, de át lett nézve az elejétől a végéig, méghozzá Tolkien legutolsó változata szerint (a régi magyar fordítás egy korábbi alapján készült). Ehhez az 50. évfordulós jubileumi angol kiadást használták fel. Javítva lettek - elvileg - a nyomdahibák, a fordítási hibák és a Professzor által átírt dolgok.

Mindennek ellenére természetesen lehetnek még olyan hibák amiket nem vettünk (vettek) észre, és ezeket fontos is volna összegyűjteni. De a korábbiak ki lettek szűrve.

Finwe: Szvsz ez az expresszvonathoz képest sehol sincs. :D
Bennem is visszatetszést keltenek az ilyenek (mondjuk leginkább olyankor ha - csak egy példa - teljesen idegen környezetben az angol "Welcome"-t "Isten hozott" nak fordítják) de ezt Tolkien írta így és az írót mégsem bírálhatjuk felül.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387179


  • Hozzászólások:102 Köszönetek: 1
  • Mandos profilkép
  • Mandos
  • Expert Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Alyr Arkhon beküldte:
Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.

igyekszem majd beszerezni, nem ez az elsődleges dolog, de ha valami könyvesboltban látom, belenézek.

a szöveg teljesen újra lett fordítva, vagy csak pár dolog?
(elnézést, csak nincs időm végigbogarászni a topikot, hogy ezt már megválaszolták-e vagy sem)
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387173


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Finwe beküldte:
Igazából lehet, hogy nem is pontatlanság, mert az eredetiben is az volt, de mindenesetre anakronizmus a Gyűrűk urában, amikor Gandalf megérkezik és tűzijátékot hoz "görögtűzről" beszélni :) :D

A görögtüzet a tűzijátékok egy fajtájaként sorolja fel:

"A tűzijáték Gandalf műve volt; nemcsak hogy ő hozta, de ő is tervezte és készítette; azután pedig ő gyújtotta be a különleges görögtüzeket, fénykulisszákat, rakétákat. De ezeken kívül is voltak bőven petárdák; röppentyűk, durrantyúk, csillagszórók, fáklyák, törpgyertyák, tündeszökőkutak, kobold-pukkantók és szikravetők."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387170


  • Hozzászólások:1195
  • Finwe profilkép
  • Finwe
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Igazából lehet, hogy nem is pontatlanság, mert az eredetiben is az volt, de mindenesetre anakronizmus a Gyűrűk urában, amikor Gandalf megérkezik és tűzijátékot hoz "görögtűzről" beszélni :) :D
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387168


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Mandos beküldte:
találtam még valamit, az előző idézetekhez, adalékként:

"-Nem tudtam, hogy te szőrén ülöd meg a lovat, Gandalf -mondta. -Hogy sem nyerget, sem kantárt nem használsz!
-Csak Keselyüstököt ülöm meg tünde módra -mondta Ganfalf.


A Gyűrűk Ura II. kötet, 265. oldal, Árkádia kiadó

remélem, a javított kiadásban (megjelent már?) ezek is ki lesznek javítva, csupán zavaró apróságok, következetlenségek, de jó lenne...

Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387155


  • Hozzászólások:102 Köszönetek: 1
  • Mandos profilkép
  • Mandos
  • Expert Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
találtam még valamit, az előző idézetekhez, adalékként:

"-Nem tudtam, hogy te szőrén ülöd meg a lovat, Gandalf -mondta. -Hogy sem nyerget, sem kantárt nem használsz!
-Csak Keselyüstököt ülöm meg tünde módra -mondta Ganfalf.


A Gyűrűk Ura II. kötet, 265. oldal, Árkádia kiadó

remélem, a javított kiadásban (megjelent már?) ezek is ki lesznek javítva, csupán zavaró apróságok, következetlenségek, de jó lenne...
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387097


  • Hozzászólások:2130
  • Penngaladiel profilkép
  • Penngaladiel
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Szerintem ezek fordítási hibák/következetlenségek. Ha egy kicsit több időm lesz, megnézem az eredetiben, de valószínűleg a "mount", "mounted" szó magyarításánál keletkezett a hiba.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387095


  • Hozzászólások:102 Köszönetek: 1
  • Mandos profilkép
  • Mandos
  • Expert Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
ami nekem feltűnt nem tudom, hogy fordítási hiba lenne, vagy T. prof nem figyelt, nos:

"-Szállj át az én lovam hátára -mondta Glorfindel. M.ajd rövidre csatolom a kengyelt." kicsivel később:
"Erre Frodónak nem volt mit mondania, így hát sikerült rávenni, hogy átüljön Glorfindel lovának nyergébe."

(I. kötet, 315- oldal, Árkádia kiadás)

"De Legolas azt kérte, vegyék le róla a nyerget és a zablát. -Nincs rá szükségem, mondta; könnyedén a hátára szökkent, s a rohírok meglepetésére Arod szelíden tűrte, készséggel szót fogadott neki, s egyetlen halk szavára ment, ahová mondta; így bánnak a tündék minden jó állattal."
(II. kötet. 49. oldal, Árkádia kiadás.)

"Erős és büszke! Hol a szerszáma? Gondolom díszes és szép. -Nincs, ami számára elég díszes és szép lenne -mondta Pippin. -Nem kell neki. Nem hajlandó megtűrni a hátán."
(III. kötet. 38. oldal, Árkádia kiadás)

vs.

(Gandalf mondja a Tanácsban)
"A Széltetőtől számítva majdnem tizennégy napomba került, mert a troll-dombok szilklái között nem tudtam nyeregbe ülni, és Keselyüstököt visszaküldtem a gazdájához."
(I. kötet 386. oldal, Árkádia kiadás)

ez így érdekes.. de semmiképpen sem következetes.

van valahol írva, hogy "tünde módra ülik meg a lovat" >vagyis lószerszámok, meg nyereg és effélék nélkül, ez hol van? Vagy csak én képzelgek? Mert ezek részben ezt támasztják alá, meg pár rész nem... szóval cáfolja, vagy támassza alá valaki, hogy akkor ez most hogy is van?
Köszi!
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387028


  • Hozzászólások:1256
  • Encsi profilkép
  • Encsi
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Humor? :)
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #387012


  • Hozzászólások:5
  • skadi profilkép
  • skadi
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Nem annyira illik ide, de jobb helyet most nem találtam neki. Nem hiba, csak nem értek valamit, és nem a fordításban, hanem az eredeti szövegben (ilyen is ritkán van).
Csülök Odó a "Csülkök" megszólítás után kikéri magának, hogy "Csülökök", és teljesen jogosan, hiszen tulajdonnévként ez a helyes toldalékolás.
Ezzel szemben az angol változatban Bilbó azt mondja: 'Proudfoots', amit Odó 'Proudfeet'-re javít. Miért? Jelenlegi angoltudásom szerint a Proudfoots lenne a helyes, hiszen névről van szó, a Proudfeet pedig helytelen, de ez Tolkien verziójában pont fordítva van.
És most még véletlenül sem az eredeti munkát szeretném kritizálni (az már több, mint pofátlanság lenne :D ), inkább szeretném, ha valaki elmagyarázná, hogy miért úgy van.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #386935


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Szia!
Balázs-babó beküldte:
428. oldal: Töröptárna (és még utána valahol, azt elfelejtettem, hogy hol, talán Moriában, talán Lothlórienben mondja még egyszer így, hogy TörÖptárna (Ez nyomdahiba, vagy lemaradtam valamiről, amiért így hívják?)

Ez direkt van így, a Függelékben ki van fejtve a dolog. A többit nem tudom, de köszönjük szépen az észrevételeket! :)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 10 éve 11 hónapja #386934


  • Hozzászólások:24
  • Balázs-babó profilkép
  • Balázs-babó
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok! Bár én inkább olvasó vagyok, mint sem aktív író, most megosztom észrevételeimet. :)
Először is nagyon-nagyon mély tisztelettel és köszönettel tartozom mindazoknak, akik részt vettek az új kiadás létrejöttében, még csak most sikerült beszereznem, de élvezet olvasni, hogy nincsenek azok a szarvas hibák, amik az elsőben. Fantasztikus alapos munka volt, még csak a Helm-szurdoknál tartok, de néhány észrevételemet megosztom, mielőtt elfelejteném

Nekem a 2003-as kiadású Európa van meg magyarban még, és angolul a Harper Collins 1992-esének reprintje John Howe zöldes-Gandalfos borítójával, szóval csak ezekkel tudtam összevetni az újat.

Szóval olvasás során 4 aprócska hibával (?) találkoztam

319. oldalon: a versben benne maradt egy TOM (Toma helyett) a 6. vsz-ban (Tom penderült, mögé került) - ez a 2003-asban is így volt még.

353. oldalon: Aragorn azt mondja, hogy "Bríben neveztek el így - nevetett Vándor -, s én ezen a néven mutatkoztam be neki." - Viszont olvasgattam aznap angolul is (angol-tréning gyanánt) és ott ez áll: "They call me that in Bree,' sais Strider laughing 'and that is how I was introduced to him.' És ez szöget ütött a fejemben, szóval nem beszélem anyanyelvi szinten az angolt, úgyhogy lehet tévedek, de ha "így mutatkoztam be" akart volna lenni, akkor nem passzívba teszi (de mondom, lehet anyanyelvi nyelvhasználatban ezt jelenti), csak ugye igaz, hogy ő is így mutatkozott be, de előtte még Papsajt mondja, hogy "csak Vándor néven emlegetik". Szóval én így értelmeztem, de tudom, hogy ez nem valami probléma, igazából azért írtam, hogy ha rosszul értelmeztem, akkor kijavítotok.

428. oldal: Töröptárna (és még utána valahol, azt elfelejtettem, hogy hol, talán Moriában, talán Lothlórienben mondja még egyszer így, hogy TörÖptárna (Ez nyomdahiba, vagy lemaradtam valamiről, amiért így hívják?)

568. oldal, na ez volt az a hiba a 4 közül, ami tényleg zavart: "DÉLKELET felé nézel Lovasvég északi síkságára..." Elég vizuális típus lévén itt először azt hittem, hogy én tévesztettem el az iránytűt, de aztán rájöttem, hogy nem én tévedek. Le is ellenőriztem a korábbi magyart és az angolt:
Korábbi magyarban: Északkelet volt
Angolban (helyesen): Délnyugat (southwest)

ELég érdekes lingvisztikai fejlődés: az eredeti angol DNY --> a 2003-as magyarban mindkét elem rossz: ÉK --> 2008-as magyar: a délt már sikerült eltalálni, de a nyugat még mindig nem jön össze: DK
Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 11 éve 1 hónapja #385934


  • Hozzászólások:18
  • normanka profilkép
  • normanka
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Segítséget vagy megnyugvást keresek. A témám kicsit off, vagy inkább up, mert nem fordítási hiba, hanem az eredetivel van problémám, mégpedig filozófiai-teológiai. Íme:
Szilmarilok, XXIII. Gondolin bukása, végén (Európa,2002): "...Feanor fiai le nem mondtak a szemérmetlenül követelt szilmarilokról. Mert a szilmarilokban élő fényt a valák teremtették."
The Silmarillion, Ch 23, Of Tuor and the Fall of Gondolin, a végén (Unwin, 1983): "...the sons of Fёanor relinquished the Silmarils, upon whichthey had laid their ruthless claim. For the light which lit the Silmarils the Valar themselves had made."
Láthatóan a fordítás csaknem korrekt, bár a "had made" = készítették nem azonos súlyú cselekedet egy "had created"=teremtették lehetőséggel, amiről Tolkiennél szó sincs. Miért nincs? Mert a Valák a Világ Őrei, és nem a Világ Teremtői, Teremtő csak egy van: Eru, kiváltképp pedig a Fénnyel kapcsolatban, amelyet az Ainuk, Iluvatar Gondolatai, még a Kezdet előtt láthattak mint a fényként láthatóvá tett Zenét, s mielőtt Valákként leszálltak volna Eára. A Látomás, a Fénnyel együtt, azzal lett valóság, hogy Eru "a Titkos Tüzet a világ szívének közepébe tette". (Lásd még Platon,Timaiosz: tűzből és földből formálta Isten a világ testét; vagy a Biblia: "Legyen világosság".) A fény teremtése (de általában is minden teremtés) minden teremtéskoncepcióban a legfőbb Isten kompetenciája. Tolkien behatóan ismert minden teremtésmítoszt, s ezeket szinkretizálta és parafrazálta, ráadásul maga is katolikus volt. A koncepciója tehát megfelel ennek, a görög isteneknek megfelelő Valák nem teremtenek, s ha megpróbálják, kemény büntetést is kapnak a kudarc mellé: lásd Aulё törpjeit. Mármost (lásd: Elveszett mesék könyve, a Valák jövetele és Valinor építése) a Valák első lakhelyüket Almaren szigetén rendezték be, és ezt kezdetben a Lomendánar (Szürke Izzások) egyenetlen eloszlású derengése világította csak meg, s ebből a fényből gyűjtötték össze azt, amit a Ringilbe (Ormal) és a Helkarba, a két Lámpásba töltöttek. Amikor Melkor ezeket lerontotta, az a fény szertefolyt, nagy pusztítással; s az égről is hiányzott, hiszen korábban begyűjtötték. Akkor a Valák átköltöztek a későbbi Valinorba, és Ulmo hozott fényt az odahagyott fénytavakból, Manwe kérésére, aranyfényt a Kulullinba, ezüstöt a Szilindrinbe, és ezek fényéből táplálkozott a Palúrien keltette Két Fa, a Laurelin és a Telperion. Fёanor azután a Két Fa fényét foglalta a Szilmarilokba.
Tehát a Szilmarilokban élő fényt nem a Valák teremtették (had created), hanem ők csak megművelték (had made), amennyiben eljuthatott egyáltalán végül a Szilmarilokba, s éppen olyan, kevert összetételben. A Valák csak megfőzték az ételt, de nem hozták létre a semmiből az alapanyagait. Tolkien nem véletlenül nem használta a teremtés fogalmát, és a problémás magyar fordítás egyetlen szava, a "teremtették" lényeges mitológiai torzítás, az egész világszerkezeti-teológiai koncepció szempontjából.
Úgy érzem végül, Tolkien is jobban tette volna, ha ad ama Fény méltóságának azzal, hogy ezen a ponton a Szilmarilokban Eruhoz társítja, a Valák fölött; annál is inkább, mert erre a motívumra, a fény központi voltára, igen nagy súlyt helyezett. Úgy érzem, finoman igazítani kellene a fordításon, de nem tudom, hogyan, hogy az eredetinek formában is, de koncepcióban is a legjobban megfeleljen; Fёanor fiainak követelése azért jogtalan, mert apjuk csak hozott anyagból dolgozott; s amit alkotott, annak lényege éppen ez a "bedolgozásra a Valák által előkészített", de nem általuk megteremtett anyag.
normanka
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.255 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére