Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Ha tudtam volna, hogy ilyen lelkesen gyűjtögeted a fordítási eltéréseket, hibákat, apróságokat, akkor megkértelek volna rá, hogy írj róluk egy összefoglaló cikket a Lassiba. De most már lapzárta után késő bánat.
Majd a következő számba, vagy esetleg a Tolkien.hu számára?
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tevildo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 197
- Köszönetek: 0
A Gollam-fejezetből:
Eredeti:
82.o., 1991, Grafton kiadás (paperback)'Fish on a little table, man sitting on a stool, and cat has the bones'
Szobotka Tibor fordításában:
133.o., "Annotated Hobbit"-kiadás, 2006, Ciceró"Hal egy kis asztalkán, ember, aki az asztal mellett suszterszéken ül, s végül egy macska, aki a halszálkát kapja"
Gy Horváth Lászlónál:
84.o., 2011, Európa"Hal egy kisasztalon, ember ül az asztalnál háromlábú széken, és a kutyának jut a csontja."
:shock:
Hova lett a macsek? Megette a kutya?
Még két apróságra felhívnám a figyemet:
1) Gy. Horvátnál mondattanilag nem egyértelmű kinek a csontja jut a "kutyának"... ha akarom, akár érthetném úgy is, hogy az ember csontjáról van szó... Ha - nagyobb nyelvi hűséggel - úgy fogalmaz: ".... a 'kutyának' jut a csont." Máris egyértelműbb a helyzet. No de sebaj. Ércsük.
2) Jól látszik Szobotka sajátsága is, aki hajlamos bonyolítani a mondatszerkezetet: "ember, aki...", "s végül egy macska, aki".
Végezetül szeretném még idézni Tallián Balázs fordítását:
Forrás: Internet"Hal egy kis asztalon, egy ember ül az asztalnál egy háromlábú széken, és a macska megkapja a maradékot"
Ez a fordítás huszárvágással maradéknak nevezi át a csontokat, amire szerintem minden szemantikai oka megvan.* Érdemes megfigyelni, mennyire hasonlóan fogalmazza Gy. Horváth a mondat első felét... ami feltűnik az az "asztalnál" betoldása és a "stool" háromlábú széknek való fordítása (lehetne még pl. sámli is... ). A második tagmondat hasonlóságai mellett a különbségek is érdekesek: Gy. Horváth szebben fogalmaz a határozatlan névelők elhagyásával.
:ugeek:
Vélemény?
EDIT:
ps. mennyivel egyszerűbb a németnek, Wolfgang Krege fordítása:
Forrás, e-book, 2010, Klett-Cotta»Fisch auf einem kleinen Tisch, Mensch sitzt davor auf einem Schemel, und die Katze kriegt die Gräten«
* uccsó EDIT: Különösen azért jogos a hal "bones"-át "maradéknak fordítani, mert talán nem is "szálkáról" van szó. Mi örömet találna egy macsek egy halom szálkában? Éppúgy megfulladna tőle, mint az ember. Itt - véleményem szerint - sokkal inkább a halcsontról van szó, vagyis a hal csontosabb részeiről, mint a feje, a farka, vagy az uszonyai (a fishbone szó persze mindkettőt - szálkát, csontot is jelenthet), amit már bármely cicó örömmel elropogtat (amennyiben nem olyan válogatós, mint az enyém). Egyébként ez lehet a kulcs arra is, hogy mi motiválta Gy. Horváth Lászlót, hogy kutyával helyettesítse a cicust: a csont szóról sokkal inkább a kutyára asszociálunk, mint a macskára, így hitelesebb a rejtvény megfejtéseként. Persze, ha a hal maradékáról, netán halfejről beszélnénk, máris inkább a sündörgő macska juthat eszünkbe. Egyébként a német fordítás is a szálka (Gräte) szót tartalmazza. Kérdés, mire gondolt a prof maga: ő mit vetett volna a macskának: szálkát vagy halfejet?
Üdv,
a Macskaherceg
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tevildo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 197
- Köszönetek: 0
Gandalf írta: Nem, nem történtek, 2008 óta ugyanaz a szöveg! Az eltérő oldalszám a katalógusokban abból fakad, hogy az egyiknél beleszámolták a római számokkal jelölt első oldalakat, a másiknál már nem (ezt a kiadótól tudjuk). Szóval változatlan utánnyomás, kicsit drágább áron.
Valahogy sejtettem...
Üdv,
a Macskaherceg
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tevildo
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK5
- Hozzászólások: 197
- Köszönetek: 0
Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.
Történtek tényleges változtatások a 2008 óta megesett újrakiadásokban? A kiadó honlapja szerint idén is volt egy: europakiado.hu/index.php?l=h&s=1 (ld. alul)
vagy: www.alexandra.hu/scripts/cgi/web ... kID=707857
Tudtommal 2010-ben is volt újranyomás.
Üdv,
a Macskaherceg
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gabor97
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
- Hozzászólások: 62
- Köszönetek: 0
A haláltól nem kell félni.Ha nem félsz tőle lágyan rád mosolyog és továbbáll.De ha félelmet mutatsz iránta...mint egy kiéheztetett vadállat úgy veti rád magát.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Gandalf írta:
Köszönet érte Vewynek, Ankalimonnak, Felagundnak (és akit még esetleg érintett volna a munka)!
Ha sikeresnek bizonyul, talán megjelenhet a "Középfölde Históriája" (HoME) többi része is, persze, szigorúan csak sorrendben.
Khm... Vewynek, Ankalimonnak, Angwennek, Momonak, Daninak, meg akiről én esetleg nem tudok
nekem csak egy igen kis részben
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
ez is elkészült:
Elveszett mesék könyve (I-II)
Köszönet érte Vewynek, Ankalimonnak, Felagundnak (és akit még esetleg érintett volna a munka)!
Ha sikeresnek bizonyul, talán megjelenhet a "Középfölde Históriája" (HoME) többi része is, persze, szigorúan csak sorrendben.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
Leszámítva a "Környülő Tenger"-t. Az legalább vicces. A többi csak simán nevetséges...
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Úgy néz ki, hogy minden korábbi probléma ellenére mégis újra kiadhatják Az elveszett mesék könyvét (HoME első és második kötete) magyarul. Tandori is áldását adta arra, hogy egy javított, felülvizsgált szövege jelenjen meg, az átvizsgálást pedig Ankalimon végzi. Konkrétumokról többet egyelőre nem szeretnénk nyilvánosság elé tárni (meg még lehetnek bizonytalanságok), viszont arra szeretnénk kérni mindenkit, hogy ha van rá ideje, segítse a munkát, és ebben a topicban gyűjtse össze, amiket megtalált a régi EMK magyar szövegében, a korábbi Hobbit és GyU-felülvizsgálatokhoz hasonló módon!
Köszönjük!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
"A világ valóban csupa veszedelem, és sok a sötét hely; de sok minden akad, ami szép, s bár a szépség ma mindenütt szomorúsággal keveredik, attól a szép csak még szebb lesz."
Eredeti:
"The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater."
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Javítva: "s leült apja balján"... (eredetiben is "at his father's left hand").Mandos írta: lehet, hogy más is ráakadt és volt, de:
"Faramir megivott egy korty bort, tört magának egy darab fehér kenyeret, s leült a király balján egy alacsony székre."
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mandos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 1
"Faramir megivott egy korty bort, tört magának egy darab fehér kenyeret, s leült a király balján egy alacsony székre."
A Gyűrűk Ura III. kötet,104. oldal, Árkádia kiadás,
"Gondor ostroma" c. fejezet, amikor Faramir visszatér Ithiliából. Nem volt ott semmiféle király: se Aragorn (még nem volt megkoronázva) se Thédoden nem volt ott, más király meg nem volt egyáltalán sem legfeljebb a tündéké, vagy a törpöké, de ez utóbbiak gyanúsan esélytelenek.
Ezt Göncz papa elbaltázta, erőst...
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Patiszon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
- Ismerd meg magad!
- Hozzászólások: 744
- Köszönetek: 0
Gondolom, szedési hiba. De vices
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Finwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1195
- Köszönetek: 0
Így van, de a görög szó akkor sem való ebbe a korba:)A görögtüzet a tűzijátékok egy fajtájaként sorolja fel:
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Mandos írta:
Alyr Arkhon írta: Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.
igyekszem majd beszerezni, nem ez az elsődleges dolog, de ha valami könyvesboltban látom, belenézek.
a szöveg teljesen újra lett fordítva, vagy csak pár dolog?
(elnézést, csak nincs időm végigbogarászni a topikot, hogy ezt már megválaszolták-e vagy sem)
A szöveg nem lett újrafordítva, de át lett nézve az elejétől a végéig, méghozzá Tolkien legutolsó változata szerint (a régi magyar fordítás egy korábbi alapján készült). Ehhez az 50. évfordulós jubileumi angol kiadást használták fel. Javítva lettek - elvileg - a nyomdahibák, a fordítási hibák és a Professzor által átírt dolgok.
Mindennek ellenére természetesen lehetnek még olyan hibák amiket nem vettünk (vettek) észre, és ezeket fontos is volna összegyűjteni. De a korábbiak ki lettek szűrve.
Finwe: Szvsz ez az expresszvonathoz képest sehol sincs.
Bennem is visszatetszést keltenek az ilyenek (mondjuk leginkább olyankor ha - csak egy példa - teljesen idegen környezetben az angol "Welcome"-t "Isten hozott" nak fordítják) de ezt Tolkien írta így és az írót mégsem bírálhatjuk felül.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mandos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 1
Alyr Arkhon írta: Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.
igyekszem majd beszerezni, nem ez az elsődleges dolog, de ha valami könyvesboltban látom, belenézek.
a szöveg teljesen újra lett fordítva, vagy csak pár dolog?
(elnézést, csak nincs időm végigbogarászni a topikot, hogy ezt már megválaszolták-e vagy sem)
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Finwe írta: Igazából lehet, hogy nem is pontatlanság, mert az eredetiben is az volt, de mindenesetre anakronizmus a Gyűrűk urában, amikor Gandalf megérkezik és tűzijátékot hoz "görögtűzről" beszélni
A görögtüzet a tűzijátékok egy fajtájaként sorolja fel:
"A tűzijáték Gandalf műve volt; nemcsak hogy ő hozta, de ő is tervezte és készítette; azután pedig ő gyújtotta be a különleges görögtüzeket, fénykulisszákat, rakétákat. De ezeken kívül is voltak bőven petárdák; röppentyűk, durrantyúk, csillagszórók, fáklyák, törpgyertyák, tündeszökőkutak, kobold-pukkantók és szikravetők."
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Finwe
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 1195
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Mandos írta: találtam még valamit, az előző idézetekhez, adalékként:
"-Nem tudtam, hogy te szőrén ülöd meg a lovat, Gandalf -mondta. -Hogy sem nyerget, sem kantárt nem használsz!
-Csak Keselyüstököt ülöm meg tünde módra -mondta Ganfalf.
A Gyűrűk Ura II. kötet, 265. oldal, Árkádia kiadó
remélem, a javított kiadásban (megjelent már?) ezek is ki lesznek javítva, csupán zavaró apróságok, következetlenségek, de jó lenne...
Igen, a javított kiadás megjelent már kicsit több, mint egy éve. (Európa kiadó fekete borítós 3 kötetes (a fekete borítón dombornyomással az első angol kiadás Tolkien által rajzolt borítójával)
Alkalmasint nézd meg abban is, mert minden abban is előforduló hibát továbbítunk a kiadónak és a következő kiadásban azokat is javítani tudják.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mandos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 1
"-Nem tudtam, hogy te szőrén ülöd meg a lovat, Gandalf -mondta. -Hogy sem nyerget, sem kantárt nem használsz!
-Csak Keselyüstököt ülöm meg tünde módra -mondta Ganfalf.
A Gyűrűk Ura II. kötet, 265. oldal, Árkádia kiadó
remélem, a javított kiadásban (megjelent már?) ezek is ki lesznek javítva, csupán zavaró apróságok, következetlenségek, de jó lenne...
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Penngaladiel
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
- Hozzászólások: 2130
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mandos
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 1
"-Szállj át az én lovam hátára -mondta Glorfindel. M.ajd rövidre csatolom a kengyelt." kicsivel később:
"Erre Frodónak nem volt mit mondania, így hát sikerült rávenni, hogy átüljön Glorfindel lovának nyergébe."
(I. kötet, 315- oldal, Árkádia kiadás)
"De Legolas azt kérte, vegyék le róla a nyerget és a zablát. -Nincs rá szükségem, mondta; könnyedén a hátára szökkent, s a rohírok meglepetésére Arod szelíden tűrte, készséggel szót fogadott neki, s egyetlen halk szavára ment, ahová mondta; így bánnak a tündék minden jó állattal."
(II. kötet. 49. oldal, Árkádia kiadás.)
"Erős és büszke! Hol a szerszáma? Gondolom díszes és szép. -Nincs, ami számára elég díszes és szép lenne -mondta Pippin. -Nem kell neki. Nem hajlandó megtűrni a hátán."
(III. kötet. 38. oldal, Árkádia kiadás)
vs.
(Gandalf mondja a Tanácsban)
"A Széltetőtől számítva majdnem tizennégy napomba került, mert a troll-dombok szilklái között nem tudtam nyeregbe ülni, és Keselyüstököt visszaküldtem a gazdájához."
(I. kötet 386. oldal, Árkádia kiadás)
ez így érdekes.. de semmiképpen sem következetes.
van valahol írva, hogy "tünde módra ülik meg a lovat" >vagyis lószerszámok, meg nyereg és effélék nélkül, ez hol van? Vagy csak én képzelgek? Mert ezek részben ezt támasztják alá, meg pár rész nem... szóval cáfolja, vagy támassza alá valaki, hogy akkor ez most hogy is van?
Köszi!
Vegetáriánus: ősi indián szó, jelentése: béna vadász
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Encsi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
'Can't you see? It's coming through the wall! It's coming right through the wall!'
'A lot of things come through the wall after your first drink of scrumble. Green hairy things usually.'
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- skadi
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 5
- Köszönetek: 0
Csülök Odó a "Csülkök" megszólítás után kikéri magának, hogy "Csülökök", és teljesen jogosan, hiszen tulajdonnévként ez a helyes toldalékolás.
Ezzel szemben az angol változatban Bilbó azt mondja: 'Proudfoots', amit Odó 'Proudfeet'-re javít. Miért? Jelenlegi angoltudásom szerint a Proudfoots lenne a helyes, hiszen névről van szó, a Proudfeet pedig helytelen, de ez Tolkien verziójában pont fordítva van.
És most még véletlenül sem az eredeti munkát szeretném kritizálni (az már több, mint pofátlanság lenne ), inkább szeretném, ha valaki elmagyarázná, hogy miért úgy van.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Gandalf
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
Balázs-babó írta: 428. oldal: Töröptárna (és még utána valahol, azt elfelejtettem, hogy hol, talán Moriában, talán Lothlórienben mondja még egyszer így, hogy TörÖptárna (Ez nyomdahiba, vagy lemaradtam valamiről, amiért így hívják?)
Ez direkt van így, a Függelékben ki van fejtve a dolog. A többit nem tudom, de köszönjük szépen az észrevételeket!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Balázs-babó
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
Először is nagyon-nagyon mély tisztelettel és köszönettel tartozom mindazoknak, akik részt vettek az új kiadás létrejöttében, még csak most sikerült beszereznem, de élvezet olvasni, hogy nincsenek azok a szarvas hibák, amik az elsőben. Fantasztikus alapos munka volt, még csak a Helm-szurdoknál tartok, de néhány észrevételemet megosztom, mielőtt elfelejteném
Nekem a 2003-as kiadású Európa van meg magyarban még, és angolul a Harper Collins 1992-esének reprintje John Howe zöldes-Gandalfos borítójával, szóval csak ezekkel tudtam összevetni az újat.
Szóval olvasás során 4 aprócska hibával (?) találkoztam
319. oldalon: a versben benne maradt egy TOM (Toma helyett) a 6. vsz-ban (Tom penderült, mögé került) - ez a 2003-asban is így volt még.
353. oldalon: Aragorn azt mondja, hogy "Bríben neveztek el így - nevetett Vándor -, s én ezen a néven mutatkoztam be neki." - Viszont olvasgattam aznap angolul is (angol-tréning gyanánt) és ott ez áll: "They call me that in Bree,' sais Strider laughing 'and that is how I was introduced to him.' És ez szöget ütött a fejemben, szóval nem beszélem anyanyelvi szinten az angolt, úgyhogy lehet tévedek, de ha "így mutatkoztam be" akart volna lenni, akkor nem passzívba teszi (de mondom, lehet anyanyelvi nyelvhasználatban ezt jelenti), csak ugye igaz, hogy ő is így mutatkozott be, de előtte még Papsajt mondja, hogy "csak Vándor néven emlegetik". Szóval én így értelmeztem, de tudom, hogy ez nem valami probléma, igazából azért írtam, hogy ha rosszul értelmeztem, akkor kijavítotok.
428. oldal: Töröptárna (és még utána valahol, azt elfelejtettem, hogy hol, talán Moriában, talán Lothlórienben mondja még egyszer így, hogy TörÖptárna (Ez nyomdahiba, vagy lemaradtam valamiről, amiért így hívják?)
568. oldal, na ez volt az a hiba a 4 közül, ami tényleg zavart: "DÉLKELET felé nézel Lovasvég északi síkságára..." Elég vizuális típus lévén itt először azt hittem, hogy én tévesztettem el az iránytűt, de aztán rájöttem, hogy nem én tévedek. Le is ellenőriztem a korábbi magyart és az angolt:
Korábbi magyarban: Északkelet volt
Angolban (helyesen): Délnyugat (southwest)
ELég érdekes lingvisztikai fejlődés: az eredeti angol DNY --> a 2003-as magyarban mindkét elem rossz: ÉK --> 2008-as magyar: a délt már sikerült eltalálni, de a nyugat még mindig nem jön össze: DK
Ha Tolkien-t olvasok, olyan mintha elkerülnék ebből a bajos világból egy vágyott, jobb világba!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- normanka
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
- Hozzászólások: 18
- Köszönetek: 0
Szilmarilok, XXIII. Gondolin bukása, végén (Európa,2002): "...Feanor fiai le nem mondtak a szemérmetlenül követelt szilmarilokról. Mert a szilmarilokban élő fényt a valák teremtették."
The Silmarillion, Ch 23, Of Tuor and the Fall of Gondolin, a végén (Unwin, 1983): "...the sons of Fёanor relinquished the Silmarils, upon whichthey had laid their ruthless claim. For the light which lit the Silmarils the Valar themselves had made."
Láthatóan a fordítás csaknem korrekt, bár a "had made" = készítették nem azonos súlyú cselekedet egy "had created"=teremtették lehetőséggel, amiről Tolkiennél szó sincs. Miért nincs? Mert a Valák a Világ Őrei, és nem a Világ Teremtői, Teremtő csak egy van: Eru, kiváltképp pedig a Fénnyel kapcsolatban, amelyet az Ainuk, Iluvatar Gondolatai, még a Kezdet előtt láthattak mint a fényként láthatóvá tett Zenét, s mielőtt Valákként leszálltak volna Eára. A Látomás, a Fénnyel együtt, azzal lett valóság, hogy Eru "a Titkos Tüzet a világ szívének közepébe tette". (Lásd még Platon,Timaiosz: tűzből és földből formálta Isten a világ testét; vagy a Biblia: "Legyen világosság".) A fény teremtése (de általában is minden teremtés) minden teremtéskoncepcióban a legfőbb Isten kompetenciája. Tolkien behatóan ismert minden teremtésmítoszt, s ezeket szinkretizálta és parafrazálta, ráadásul maga is katolikus volt. A koncepciója tehát megfelel ennek, a görög isteneknek megfelelő Valák nem teremtenek, s ha megpróbálják, kemény büntetést is kapnak a kudarc mellé: lásd Aulё törpjeit. Mármost (lásd: Elveszett mesék könyve, a Valák jövetele és Valinor építése) a Valák első lakhelyüket Almaren szigetén rendezték be, és ezt kezdetben a Lomendánar (Szürke Izzások) egyenetlen eloszlású derengése világította csak meg, s ebből a fényből gyűjtötték össze azt, amit a Ringilbe (Ormal) és a Helkarba, a két Lámpásba töltöttek. Amikor Melkor ezeket lerontotta, az a fény szertefolyt, nagy pusztítással; s az égről is hiányzott, hiszen korábban begyűjtötték. Akkor a Valák átköltöztek a későbbi Valinorba, és Ulmo hozott fényt az odahagyott fénytavakból, Manwe kérésére, aranyfényt a Kulullinba, ezüstöt a Szilindrinbe, és ezek fényéből táplálkozott a Palúrien keltette Két Fa, a Laurelin és a Telperion. Fёanor azután a Két Fa fényét foglalta a Szilmarilokba.
Tehát a Szilmarilokban élő fényt nem a Valák teremtették (had created), hanem ők csak megművelték (had made), amennyiben eljuthatott egyáltalán végül a Szilmarilokba, s éppen olyan, kevert összetételben. A Valák csak megfőzték az ételt, de nem hozták létre a semmiből az alapanyagait. Tolkien nem véletlenül nem használta a teremtés fogalmát, és a problémás magyar fordítás egyetlen szava, a "teremtették" lényeges mitológiai torzítás, az egész világszerkezeti-teológiai koncepció szempontjából.
Úgy érzem végül, Tolkien is jobban tette volna, ha ad ama Fény méltóságának azzal, hogy ezen a ponton a Szilmarilokban Eruhoz társítja, a Valák fölött; annál is inkább, mert erre a motívumra, a fény központi voltára, igen nagy súlyt helyezett. Úgy érzem, finoman igazítani kellene a fordításon, de nem tudom, hogyan, hogy az eredetinek formában is, de koncepcióban is a legjobban megfeleljen; Fёanor fiainak követelése azért jogtalan, mert apjuk csak hozott anyagból dolgozott; s amit alkotott, annak lényege éppen ez a "bedolgozásra a Valák által előkészített", de nem általuk megteremtett anyag.
normanka
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!