fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 11 éve 8 hónapja #378404


  • Hozzászólások:1148
  • icke profilkép
  • icke
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Üdvözletem!

Rég volt itt új, és szerintem ez még nem is, sírjunk együtt.

J. R. R. Tolkien: The Silmarillion, HarperCollinsPublishers, London, 1999, pp178-179.
"...and he [Morgoth] stood before the King like a tower, iron-crowned, and his vast shield, sable unblazoned, cast a shadow over him like a stormcloud."

J. R. R. Tolkien: A szilmarilok, Európa Könyvkiadó, Budapest, 2002 (fordította Gálvölgyi Judit), pp176.
"Fekete páncélban jött elő, s úgy állt a király előtt, mint egy torony, vaskoronásan, széles pajzsa, dísztelen szablyája a kezében, s árnyéka akár a viharfelhő borult a királyra."

Sable: archaikus kifejezés a feketére, illetve a heraldikában a fekete szín neve.
Sabre: szablya
Blazon, to blazon: heraldikai leírás, illetve "díszíteni".
Sose értettem, mit keres Melkornál egyszerre egy szablya és a Grond. Így kicsit tisztább a kép...

icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Utolsó szerkesztés: 11 éve 6 hónapja Írta: .
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 11 éve 10 hónapja #376850


  • Hozzászólások:10071 Köszönetek: 8
  • Alyr Arkhon profilkép
  • Alyr Arkhon
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 7
Essel beküldte:
Azt szeretném megkérdezni, hogy a Megye Domb alatt elfolyó folyójának magyarul mi a neve?

A Hobbitban Folyónak fordítják, holott az angolban Water a neve, pl.:

"As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. "

"Ahogy mondtam, ennek a hobbitnak az anyja - Zsákos Bilbóé - a híres Tuk Belladonna volt, a nevezetes Öreg Tuk három lányának egyike, aki a Folyón túl lakó hobbitok feje. A Folyó egy kis vízfolyás, ami a Domb lábánál haladt el."
Úgy emlékszem a Gyűrűk Urában ez simán a "Víz" nevet viseli.
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 11 éve 10 hónapja #376847


  • Hozzászólások:1
  • Essel profilkép
  • Essel
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Azt szeretném megkérdezni, hogy a Megye Domb alatt elfolyó folyójának magyarul mi a neve?

A Hobbitban Folyónak fordítják, holott az angolban Water a neve, pl.:

"As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. "

"Ahogy mondtam, ennek a hobbitnak az anyja - Zsákos Bilbóé - a híres Tuk Belladonna volt, a nevezetes Öreg Tuk három lányának egyike, aki a Folyón túl lakó hobbitok feje. A Folyó egy kis vízfolyás, ami a Domb lábánál haladt el."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375620


  • Hozzászólások:3464 Köszönetek: 2
  • nn ms.j sAw
  • Sötét Úr profilkép
  • Sötét Úr
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Leguanember beküldte:
Hát tessék belelapozni, azért van :-)
Azzal várok addig, amíg sikerül begyakorolnom a birtokos esetét. (Tudod: "nekem van"...) :)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375618


  • Hozzászólások:1970 Köszönetek: 3
  • Leguanember profilkép
  • Leguanember
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Hát tessék belelapozni, azért van :-)
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375611

  • Zsodoo profilkép
  • Zsodoo
És a Függelékekben valák van írva és nem valók, ugye? :) (bocs, de ez nagyon szúrta a szememet)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375589


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Az új kiadásban már rendes kalapos u-k vannak a megfelelő helyeken ű-k helyett?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375583


  • Hozzászólások:51
  • Izmael profilkép
  • Izmael
  • Senior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Megvettem ma az új kiadást. Belelapoztam... Megnéztem pár kritikus helyet (pl. hány gyűrű "maradt meg" a háromból, meghalt-e Elrond, mi van "Zarándokkal", ki ölte meg a Boszorkányurat stb.) -- és majdnem elsírtam magam... Örömömben.

Egyszerű olvasóként nagyon-nagyon hálás vagyok mindenkinek, aki szerepet vállalt ebben a munkában, és köszönöm.

Gyönyörű karácsonyi ajándék ez nekem.
"Rossz ember nincs, csak olyan, akit nem szerettek eléggé."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375517


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Sil beküldte:
Azért az új kiadásban sikerült új hibákat is elkövetni. Pl ott van az egyik hobbit, akinek a neve kicsit magyarosítva lett (Csülök Sancho helyett Szancsó), ő az I. kötetben a 60. oldalon először még jól szerepel, egy bekezdéssel később viszont már csak Sancsó.

Tipikus nyomdahuba vagy sajthiba így elsőre.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375511


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Azért az új kiadásban sikerült új hibákat is elkövetni. Pl ott van az egyik hobbit, akinek a neve kicsit magyarosítva lett (Csülök Sancho helyett Szancsó), ő az I. kötetben a 60. oldalon először még jól szerepel, egy bekezdéssel később viszont már csak Sancsó.
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 1 hónapja #375509


  • Hozzászólások:1970 Köszönetek: 3
  • Leguanember profilkép
  • Leguanember
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
No, hát amint a főoldalon is láthatjátok, megjelent a GYU új, bővített, javított, térképes-függelékes, elegáns megjelenésű három kötete az Európa Könyvkiadó mellett ezen topik lelkes és hasznosan nyilatkozó látogatóinak jóvoltából, akik felé köszönetét is kifejezte Ankalimon a III. kötet függelékei előtt található utószavában, mint a lektorálás irányítója.

Lehet karácsony alkalmából vágyakozó pillantásokat vetni rá csládtagok és ismerősök jelenlétében ;)
TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #365017


  • Hozzászólások:127
  • Maedhros profilkép
  • Maedhros
  • Expert Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A Húrin gyermekeiben "hetvenszer" van. Csodálkoztam is. Évekig rosszul tudtuk, hogy hányszor kiáltott Húrin.

Vajon ki számolta meg? Az orkok? :wink:
I Love still lives and grows strong
Where I cannot enter
What hope is there in my own dark world for me?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #364957


  • Hozzászólások:16 Köszönetek: 1
  • scaurus profilkép
  • scaurus
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
[ÁTSZERKESZTVE]
Látom már, mégicsak volt (többször is), pedig átfutottam a topikot.

Bocsi.

Nem tudom volt-e már, nekem a Húrin gyermekei olvasása közben tünt fel az alábbi fordítási hiba.

A szilmarilok (Árkádia, Bp.1991.) 230. oldal 3. bekezdés 6. sor:
"Tizenhétszer kiáltott így Húrin..."

The Silmarillion (HarperCollins, paperback, 1999) 231. oldal 1. bekezdés 5. sor:
"Seventy times he uttered..."

A Húrin gyermekeinek angol kiadásában ugyanezen történet leírásánál szintén "seventy times", azaz "hetvenszer" szerepel (nincs kéznél a kötet, így pontosan nem tudom megjelölni).
A magyar kiadást nem olvastam, így nem tudom ott mi szerepel.

Üdv: scaurus
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #362814


  • Hozzászólások:433
  • Isilrohir profilkép
  • Isilrohir
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Namarie beküldte:
Kettétört kardról írják: "amit Narsil újrakovácsolt"
Jujjj!!!! 8O 8O 8O :lol:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #362809


  • Hozzászólások:4775
  • Namarie profilkép
  • Namarie
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Kettétört kardról írják: "amit Narsil újrakovácsolt"

Idézet nem pontos, de a lényeg ez
"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #362202


  • Hozzászólások:433
  • Isilrohir profilkép
  • Isilrohir
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf beküldte:
Isilrohir beküldte:
A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:
Az nem "A Hobbit", az "A babó". :wink: Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.

Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.
Szerencse... ez olyan szintű, mintha azt írnák: az adánok megkeresztelkedtek, és áttértek Ilúvatar hitére... :twisted:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #362200


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Isilrohir beküldte:
A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:
Az nem "A Hobbit", az "A babó". :wink: Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.

Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 6 hónapja #362198


  • Hozzászólások:433
  • Isilrohir profilkép
  • Isilrohir
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 7 hónapja #360425


  • Hozzászólások:6412 Köszönetek: 2
  • Felagund profilkép
  • Felagund
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Te
Beteg
Vagy

Kezel(tes)d magad :mrgreen:
Our knees do not bend easily
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 7 hónapja #360423


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Felagund beküldte:
Ez szép és jó, csak Tolkien professzor a 'fell'-t igen gyakran használta, illetv volna felismerni (és szerintem az 'ádáz' legalább annyira hangulatos, mint a 'bukott' ;) )

OFF

vigyázz, mert megdádáz
Felekund, az ádáz
(hogy nadrágod átáz)


OFF OFF

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 7 hónapja #360417


  • Hozzászólások:1148
  • icke profilkép
  • icke
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Üdvözletem!

Arról nem is beszélve, hogy attól még, hogy szép, drámai, estébé, Tolkien nem azt írta, hogy bukott, hanem, hogy ádáz (mondjuk maradjunk ennél a fordításnál). Igaz, hogy apróság, de az elv számít: a fordító önkényes alapon nem írhatja át a fordított művet, csak mert "az jobban hangzik/tetszik". Ennél a résznél pedig következik az örök vita, miszerint szolgai fordítás, vagy reinterpretáció :D =

icke
ignis sum quae contra frigus ardet
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 7 hónapja #360414


  • Hozzászólások:6412 Köszönetek: 2
  • Felagund profilkép
  • Felagund
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Ez szép és jó, csak Tolkien professzor a 'fell'-t igen gyakran használta, illetv volna felismerni (és szerintem az 'ádáz' legalább annyira hangulatos, mint a 'bukott' ;) )
Our knees do not bend easily
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 7 hónapja #360410


  • Hozzászólások:6
  • Leinád profilkép
  • Leinád
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Mae Govannen!
Még új vagyok itt, de elkötelezett híve Tolkien mester világának.Nem akarok kötözködni, csupán egy megjegyzést pöttyentenék Konyhatünde egy korábbi hozzászólásához.Konyhatünde beküldte:
Eredeti szöveg - Éomer a pelennori csatamezőn:

Magyar verzió:
"Mert megint megittasult a harctól; mert eddig egy karcolás sem érte, mert fiatal volt, s mert király, egy bukott nép ura”

A fell jelentése nem "bukott", hanem "ádáz, vad" - valószínűleg a fall ige múlt idejű alakjával keverte a fordító (de akkor az eredetiben a fallen alaknak kellett volna szerepelnie...)

(régi-régi szakdogámból szedtem a dolgot)

Ez volt az eredeti, s ím a megjegyzésem:
Az rendben van, hogy a fell valójában ádázt, vadot jelent.Az is rendben van, hogy Árpibácsi itt nagy valószínűséggel tévedett, mint mi emberek szoktunk is általában
:oops: De szerintem ez egy jó tévedés.Mármint a rohírokról mindenki, vagy legalábbis mi tudjuk, hogy igen ádázak a harcban, de amikor ezt Éomerről mondják, az egy nagyon erős drámai pillanat, azok egyike, melyek sokadik olvasatra is megborzongatnak és a "bukott nép" kifejezés -az én szememben legalábbis- csak még tovább emeli ezt a drámaiságot, benne van Éomer hősiessége és benne van az elkeseredés, a reményvesztettség, a végsőkig való kitartás, hiszen akkor mindenki úgy hitte, a Szövetség elbukta azt a csatát.Ma már tudjuk, hogy szerencsére nem :) Ezért azt mondom, ezt a hibát kivételesen nem kéne kijavítani.
Persze ez csak az én véleményem és tiszteletben tartom másokét, mégegyszer mondom, nem kötözködni akarok Konyhatündével, sem senki mással.

Tisztelet
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 7 hónapja #360076


  • Hozzászólások:292
  • Elryn profilkép
  • Elryn
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A Két Torony (1990, Árkádia) 159.o.

"S akkor majd énekek őrzik Rohan dicső bukását - mondta Aragorn"

Miközben az angol:

"Then even the defeat of Rohan will be glorious in song"
"Hajamba hét csillagot és szalmát tűztem én"
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 8 hónapja #359346


  • Hozzászólások:17
  • fehereger93 profilkép
  • fehereger93
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
amanibhavam beküldte:
Megint en leszek a gonosz, aki beszol, de nem erzed a finom ellentmondast e ket tagmondat kozott?

"most lusta vagyok vegigolvasni az egesz topikot,de a valasz surgosen kene"

Na mindegy. Az eredetiben az inkriminalt mondat:
'One hobbit at least stood here for a while and looked back;

A forditas valoban suta vagy csak inkabb nem kelloen atgondolt. Az angol eredeti ugy is ertheto, hogy a hobbit hattal allt az erdonek es ugy figyelt. Ezt alatamasztja a kovetkezo tagmondat is:


and then he turned away into the forest,' said Aragorn.

Remelem, segitettem.

Ok, köszi. Egyébként annyira sürgősen nem kellett, hogy elolvassam... :P
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 8 hónapja #359324


  • Hozzászólások:3007
  • amanibhavam profilkép
  • amanibhavam
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Megint en leszek a gonosz, aki beszol, de nem erzed a finom ellentmondast e ket tagmondat kozott?

"most lusta vagyok vegigolvasni az egesz topikot,de a valasz surgosen kene"

Na mindegy. Az eredetiben az inkriminalt mondat:
'One hobbit at least stood here for a while and looked back;

A forditas valoban suta vagy csak inkabb nem kelloen atgondolt. Az angol eredeti ugy is ertheto, hogy a hobbit hattal allt az erdonek es ugy figyelt. Ezt alatamasztja a kovetkezo tagmondat is:


and then he turned away into the forest,' said Aragorn.

Remelem, segitettem.

love is the shadow that ripens the wine
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 8 hónapja #359172


  • Hozzászólások:17
  • fehereger93 profilkép
  • fehereger93
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Bocsánat, ha már szerepelt, de most lusta vagyok végig olvasni az egész topicot és a válasz sürgősen kéne. A Két torony magyar fordításában találtam egy mondatot, Aragorn mondja, amikor Trufa és Pippin nyomat megtalálják Fangorn erdeje mellett: "Itt egy hobbit állt és hátranézett". Nem tudom, hogy Göncz Árpád fordította-e rosszul, vagy csak én vagyok ilyen fantáziátlan, de az ember, ha hátranéz, nem csak a fejét fordítja el? Mert ha igen, és jól gondolom, akkor Aragorn bajosan olvashatta le a FÖLDRŐL ezt a mozdulatot... :P
" Ne csüggedjetek, ó konok
erdőben küzdő vándorok..."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 8 hónapja #359141


  • Hozzászólások:21
  • Don Huan profilkép
  • Don Huan
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
hát erről lemaradtam azt hiszem :( :( :(
Kár.
"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 8 hónapja #359067


  • Hozzászólások:21
  • Don Huan profilkép
  • Don Huan
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
köszönöm Ulmo.
"Mindannyian hernyók vagyunk. De én hiszem, hogy én egy selyemhernyó vagyok."(Sir Winston Churchill)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 12 éve 8 hónapja #359065


  • Hozzászólások:4133
  • Ulmo profilkép
  • Ulmo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Don Huan beküldte:
Üdv. Mindenkinek, jelentkezni szeretnék csak nem tudom hol kéne.

Íme:
Gandalf beküldte:
Aiya!

Keressük azokat az angolul nagyon jól tudó és Tolkien szövegeiben jártas embereket, akik ráérnek a következő 3 hónapban arra, hogy A Gyűrűk Ura átjavított szövegének elkészítésében részt vegyenek. Feladat: a legfrissebb angol változat összehasonlítása bötűről bötűre a magyarral. Angol szöveget szükség esetén biztosítunk, magyart is (digitálisan).

Jelentkezzetek MOST Ankalimonnál ÉS nálam: ankalimon @ tolkien.hu, gandalf @ tolkien.hu !

A dolog sürgős!

Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.263 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére