Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
17 éve 4 hónapja #306394 Írta: Léli
Tisztelt mindenki!

Szeretném felhívni a figyelmeteket a Főoldalra újonnan kikerült hírre, azaz az MTT Irodalmi pályázatára, amiben van egy Szöveg-fordítói kategória.

És ha valaki tudna segíteni a terjesztésében, azt megköszönném. A plakátot kéne esetleg pár helyen kitenni iskolában/ifjúsági házban/könyvtárban/miegyéb helyen, ahol van értelme.

És még egy fontos dolog! Kérem szépen, aki valahol kitette, akkor utána írjon nekem róla egy emilt, hogy tudjam, hol van már.

Köszönöm mindenkinek a segítségét!

"Az igazság pusztán nézőpont kérdése."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 4 hónapja #306372 Írta: Felagund

Erunámo. írta: Csak tudnám hogy miért kellett megváltoztatni az UT magyar címét! :?


Talán túlságosan egybecsengett volna az Elveszett mesékkel...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 4 hónapja #306370 Írta: Erunámo.
Csak tudnám hogy miért kellett megváltoztatni az UT magyar címét! :?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305529 Írta: Szméagol

Sil írta:

Alyr Arkhon írta:

Felagund írta: A Lin Carter könyv, ha nem tévedek (ami persze meglehet), egy '69-ben kiadott mű, ami után még rengeteg tolkieni mű jelent meg (HoME)


Sőt, a Szilmarilok is (emlékeim szerint 1975ben jelent meg, de lehet, hogy később).

Igen, a Szilmarilok is Tolkien halála után jelent csak meg, 1977-ben. A HoME pedig 1983-tól jelent meg, kb évente egy kötet.


Igen, ő az elsők közt volt, akik Tolkien műveit tanulmányozták, és valóban nem túl profi, de nagyon jó forrásokat talált a Gyűrűk Ua neveit illetően, remekül ismeri a Nibelung éneket, a germán és sok más mitológiát.

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305396 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Alyr Arkhon írta:

Felagund írta: A Lin Carter könyv, ha nem tévedek (ami persze meglehet), egy '69-ben kiadott mű, ami után még rengeteg tolkieni mű jelent meg (HoME)


Sőt, a Szilmarilok is (emlékeim szerint 1975ben jelent meg, de lehet, hogy később).

Igen, a Szilmarilok is Tolkien halála után jelent csak meg, 1977-ben. A HoME pedig 1983-tól jelent meg, kb évente egy kötet.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305393 Írta: Alyr Arkhon

Felagund írta: A Lin Carter könyv, ha nem tévedek (ami persze meglehet), egy '69-ben kiadott mű, ami után még rengeteg tolkieni mű jelent meg (HoME)


Sőt, a Szilmarilok is (emlékeim szerint 1975ben jelent meg, de lehet, hogy később).

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305385 Írta: Felagund
A Lin Carter könyv, ha nem tévedek (ami persze meglehet), egy '69-ben kiadott mű, ami után még rengeteg tolkieni mű jelent meg (HoME)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305322 Írta: Szméagol

Alyr Arkhon írta:

Szméagol írta:

Alyr Arkhon írta:

Szméagol írta:

Gandalf írta: Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.


Cak annyit fűznék hozzá, drágaszágom, hogy a kobold nem magyar eredetű szó, ahogy az ork sze, mert az a latin ,,pokol szóból ered." Akkor hát mért ne maradhatna goblin az ork?


Az ork szó Tolkien saját találmánya, bár tény, hogy nagyon hasonlít az Orcusra amely a római mitológiában az alvilág istene (legalábbis az egyik latintanárom szerint, a másik szerint nem, mindazonáltal kétségtelen, hogy alvilági isten).

OKé, pardon, pontatlan voltam, az alvilági istenre gondoltam, akiről én nem úgy hallottam, mint isten, hanem mint alvilági szörnyeteg. Sorry, az orcusra gondoltam, szerintem Tolkien ebből találta ki az orkot, de abban igazad van, hogy a magyar fordításban ezelőtt nem szerepelt a goblin szó. Egyébként még sok más pontatlanság van a Hobbit különböző kiadásaival: ugyan háromra is azt írták, hogy Szobotka Tibor fordítása, az Őskő mindháromban másként szerepelt: asszem hogy Arkán, Arken, és Orken kőként. De ez nem biztos, majd később utána nézek. Ráadásul az utóbbinak nincs sok értelme, mert az Arkán az ős szóból ered. (?)


Ld a Ninniach által beidézett szöveget, ugyanis pont ugyanezen témában pontosít.


Figyelmetekbe ajánlom LIn Carter Tolkien és a Gyűrűk Ura világát, amiből remélhetőleg nemsokára egy részlet megjelenik Az ork szó eredete címen.

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305241 Írta: Alyr Arkhon

Szméagol írta:

Alyr Arkhon írta:

Szméagol írta:

Gandalf írta: Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.


Cak annyit fűznék hozzá, drágaszágom, hogy a kobold nem magyar eredetű szó, ahogy az ork sze, mert az a latin ,,pokol szóból ered." Akkor hát mért ne maradhatna goblin az ork?


Az ork szó Tolkien saját találmánya, bár tény, hogy nagyon hasonlít az Orcusra amely a római mitológiában az alvilág istene (legalábbis az egyik latintanárom szerint, a másik szerint nem, mindazonáltal kétségtelen, hogy alvilági isten).


OKé, pardon, pontatlan voltam, az alvilági istenre gondoltam, akiről én nem úgy hallottam, mint isten, hanem mint alvilági szörnyeteg. Sorry, az orcusra gondoltam, szerintem Tolkien ebből találta ki az orkot, de abban igazad van, hogy a magyar fordításban ezelőtt nem szerepelt a goblin szó. Egyébként még sok más pontatlanság van a Hobbit különböző kiadásaival: ugyan háromra is azt írták, hogy Szobotka Tibor fordítása, az Őskő mindháromban másként szerepelt: asszem hogy Arkán, Arken, és Orken kőként. De ez nem biztos, majd később utána nézek. Ráadásul az utóbbinak nincs sok értelme, mert az Arkán az ős szóból ered. (?)


Ld a Ninniach által beidézett szöveget, ugyanis pont ugyanezen témában pontosít.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305225 Írta: Szméagol

Alyr Arkhon írta:

Szméagol írta:

Gandalf írta: Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.


Cak annyit fűznék hozzá, drágaszágom, hogy a kobold nem magyar eredetű szó, ahogy az ork sze, mert az a latin ,,pokol szóból ered." Akkor hát mért ne maradhatna goblin az ork?


Az ork szó Tolkien saját találmánya, bár tény, hogy nagyon hasonlít az Orcusra amely a római mitológiában az alvilág istene (legalábbis az egyik latintanárom szerint, a másik szerint nem, mindazonáltal kétségtelen, hogy alvilági isten).


OKé, pardon, pontatlan voltam, az alvilági istenre gondoltam, akiről én nem úgy hallottam, mint isten, hanem mint alvilági szörnyeteg. Sorry, az orcusra gondoltam, szerintem Tolkien ebből találta ki az orkot, de abban igazad van, hogy a magyar fordításban ezelőtt nem szerepelt a goblin szó. Egyébként még sok más pontatlanság van a Hobbit különböző kiadásaival: ugyan háromra is azt írták, hogy Szobotka Tibor fordítása, az Őskő mindháromban másként szerepelt: asszem hogy Arkán, Arken, és Orken kőként. De ez nem biztos, majd később utána nézek. Ráadásul az utóbbinak nincs sok értelme, mert az Arkán az ős szóból ered. (?)

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305198 Írta: Ulmo

Gandalf írta: Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.


Gandalf, te is találkoztál a Vámkezelt hordókkal? Ez lett az egyik fejezet címe... 8O :bawling:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305156 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305155 Írta: Ninniach

Alyr Arkhon írta: Az ork szó Tolkien saját találmánya, bár tény, hogy nagyon hasonlít az Orcusra amely a római mitológiában az alvilág istene


Kis pontosítás:

The Old English word orcappears in Beowulf in the compound orcneas, which refers to evil spirits or walking corpses: eotenas ond ylfe ond orcneas (giants and elves and demons). It probably comes from the classical Latin Orcus, the name of the god of the underworld [...] Tolkien states clearly that "The word is as far as I am concerned actually derived from Old English orc "demon", but only because of its phonetic suitability" (Lett. 144, 25 April 1954). The sense of the Old English word does not suit the orcs that Tolkien had in mind: "In days of old they were strong and fell as demons. Yet they were not of demon kind"(HoME X, 109).


Forrás: P. Gilliver, J. Marshall, E. Weiner: The Ring of Words. Tolkien and the Oxford English Dictionary, Oxford University Press, 2006

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja - 17 éve 5 hónapja #305149 Írta: Alyr Arkhon

Szméagol írta:

Gandalf írta: Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.


Cak annyit fűznék hozzá, drágaszágom, hogy a kobold nem magyar eredetű szó, ahogy az ork sze, mert az a latin ,,pokol szóból ered." Akkor hát mért ne maradhatna goblin az ork?


Az ork szó Tolkien saját találmánya, bár tény, hogy nagyon hasonlít az Orcusra amely a római mitológiában az alvilág istene (legalábbis az egyik latintanárom szerint, a másik szerint nem, mindazonáltal kétségtelen, hogy alvilági isten).
Latinul a pokol kb úgy van, hogy inferna ( tsz. infernarum, n. (esetlegesen infernus, m.))* és ha te bemutatod, ebből hogyan vezetik le az orkot, nagyon fogok örülni.

A goblin a Hobbitban csak azért zavar, mert ugyanezen lényeket a Gyűrűk Urában és annak minden függelékében (többek között ugyanezen történet ismertetése során is) orkként fordították.

*= a Györkösy Alajos féle szótár alapján

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305117 Írta: Szméagol

Gandalf írta: Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.


Cak annyit fűznék hozzá, drágaszágom, hogy a kobold nem magyar eredetű szó, ahogy az ork sze, mert az a latin ,,pokol szóból ered." Akkor hát mért ne maradhatna goblin az ork?

A hideg rögök tenyértörők, talpunkhoz komiszak. Sziklák, kövek: mint cont-rideg, nem eleven anyag.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 5 hónapja #305104 Írta: Gandalf
Ma belenéztem könyvesboltban az új Hobbitba (Alan Lee illusztrációi, Európa kiadó). A fordítás A GyU fordítását követi, ugyanazokat a neveket használja, egy kivétellel talán: a goblin-szót nem fordítja le sem koboldra, sem manóra, sem orkra, sem másra, hanem a magyar szövegben is goblinként szerepel.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #300527 Írta: Leguanember
:-) Aranyos Tőletek, hogy válaszoltatok! :-)
Véletlenül olvasgattam arra, ahol találtam ezt a hozzászólást, 2002-ből. BEnne van egy fordítási hiba, azért másoltam ide:-)

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #300449 Írta: Alyr Arkhon

Ulmo írta: A nazgúlok erős ráhatásra képesek voltak a vízbe menni: a Brúinennél Frodót akarták elfogni, ezért legalább ketten elindultak, hogy átkejenek a vízen. A többieket Aragorn és Glorfindel kergette a folyóba.
Ha Szauron akarata rákényszeríti őket, talán átjuthattak az Anduinon is.


Az Anduinon - legalábbis amikor Frodóért mentek odafelé - Osgiliath hídján keltek át.
Ez volt az a támadás ahol a Gyűrűlidércek Királya először éreztette jelenlétének hatását, bár látni senki nem látta (illetve néhányan látni véltek egy lovast) ebben a támadásban az orkok elfoglalták Osgiliath nagyrészét, hogy a nazgulok átkelhessenek és felszívódhassanak.
Utána Boromir hősiesen vissza is foglalta.

forrás: A Gyűrű Keresése
(ha jól emlékszem a Gyűrű Keresése c. írás)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #300443 Írta: Ulmo
A nazgúlok erős ráhatásra képesek voltak a vízbe menni: a Brúinennél Frodót akarták elfogni, ezért legalább ketten elindultak, hogy átkejenek a vízen. A többieket Aragorn és Glorfindel kergette a folyóba.
Ha Szauron akarata rákényszeríti őket, talán átjuthattak az Anduinon is.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #300346 Írta: Leguanember
Ankalimon írta 2002. 10. hó 20-án:

A GYU-ban semmi utalás sincs arra, hogy a hidak lerombolása után hogyan jutnak át a folyón[ti. a nazgúlok]. A Gyűrű keresésében egyetlen mondattal intézi el Tolkien mester: "The Lord of Morgul therefore led his companions over Anduin, unclad and unmounted, and invisible to eyes...". (A magyar fordításban ez a mondat sajnos értelemzavaró hibát tartalmaz szerepel: Morgul Ura tehát láthatatlanul és gyalogszerrel vezette társait az Anduin- hoz .
Azt is leírja a szöveg, hogy a lovakat a folyón úsztatva juttatták el a találkozási pontig. Mindenesetre arról egy szó sincs, hogy a láthatatlan és rettegéssel övezett nazgulok, egész pontosan hogy kelnek át az Anduinon...


TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 7 hónapja #300052 Írta: Leguanember

Kusid írta: Sziasztok!

Még az elején foglalkoztatok a Trufás-Éowynos-Nazgúlos dologgal, hogy a lidércet Éowin vágta le... De az utána lévő dolgokról nem esett szó (legalábbis nem láttam). Szóval (Nem akarok hosszan idézgetni):


-Trufának zsibbadt el a jobb keze, ez gyengÍtette le annyira, hogy utána majdnem belehalt... "...és ő is ugyanattól beteg, mint Éowyn úrnő; attól, hogy fegyvert mert fogni arra a gyilkos jószágra." /Az ispotály, 170. old./

-Miután a kard, amivel legyőzték a nazgúlt, összezsugorodott, eltűnt: "...Így végezte a SÍrbuckából származó kard, Nyugathon alkotása." /A csata Pelennor mezején, 140. old./ Ilyen kardja pedig Trufának volt.

-Utána Trufát halomra dÍcsérik: "Ha semmi mást nem teszel már ebben a háborúban, akkor is kivÍvtad a becsületet." /A Fekete Kapu kitárul, 189.o./


Tehát akkor mi is van?


One more time:

Harper Collins paperback edition 1995, (15) p824:
" 'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her."

Európa 2000, III.kötet A király visszatér, 146.old.:
"- Éowyn! Éowyn! - kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt."

Ha megpróbálod magad elé képzelni a jelenetet, akkor tisztább lehet. A filmben egy az egyben úgy történt, ahogy a könyvben szerepel.

A Göncz-fordítás több helyen zavarhat meg. Kihagyta az utalást a cselekvő nemére (she, her), lehetett volna "Majd" helyett "A lány (pedig) tántorogva...". Az is félrevezethet, hogy a magyar szövegben a kardcsapás is inkább Trufához illik, hiszen ő van a Boszorkányúr mögött, ő tudna lecsapni az eléhajló váll és a korona közé. Az eredetiben, látod, az ige drove, "she drove her sword", azaz szúrt a karddal, ahogy a filmben láttuk, nem pedig lecsapott.

Ha elvesznél útközben: Trufa a Buckából származó númenori karddal elvágja hátulról a Boszorkányúr térdinát, ezzel megtörve a varázst, amely sebezhetetlenné teszi, végül Éowyn öli meg. Egyik sem emberfia, mindenesetre:-)

TEGYETEK JÓT, MERT TUDTOK.
Minden más hiábavalóság.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299942 Írta: Ulmo

Gandalf írta: Normanka, amúgy az ezt megelőző észrevételeid igen jók voltak, nagyon örülök, hogy besegítesz a munkába, csak így tovább! :)

Ugye, valaki jegyzi listába ezeket?


Gandalf: emlékszel még erre? (több, mint 2 éve volt :) ):

Ulmo 2004.03.24-én írta:

Dínchamion írta:

Vewilyaiel írta: (no meg Dín jegyzetelése is, ha még folyamatban van


Igyekszem, igyekszem :wink: Csak kicsit érdekes, mert több szálon fut a cselekmény... :roll: Nem lehetne egyszerre csak egy műre koncentrálni? (Példának okáért aktualitása miatt a Hobbitra) :!:


Sajnos nem lehet megmondani a többieknek, hogy csak egy mivel foglalkozzanak... én azt mondanám, hogy jöjjön minden, de legyenek kijelölt emberek a dokumentálásra. Pl ha Gandalf vállalja, jegyzetelje a Hobbit-hibákat. Dín, te gyűjtenéd a Gy.U. hibáit? Én vállalom a Szilt.


Azóta a Hobbitból készült egy új kiadás (Hobbit - Kritikai kiadás). Dín már kiszállt, ő biztos nem foglalkozik ezzel. Úgyhogy ideje lenne összeszedni ennek a (jelen pillanatban) 32 oldalnak a termését, ami a GYU-ra és a Szil-re vonatkozik. Gandalf, vállalod valamelyiket? Vagy bárki más? Van anyag bőven :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299941 Írta: Adaneth

Olorin.papa írta: Göncz Árpád legnagyobb fordítási hibája ebben a könyvben.


Szóval EZÉRT voltam én (is) megkavarva 8O

Jó, megkavarva talán nem.. bevallom őszintén, a magyar GYU-t már régen vettem kézbe, inkább az angol befejezésével küzdöttem, ami sikerült is a nyaralás alatt :D És egyáltalán nem értettem, amikor olvastam az ominózus jelenetet, hogy hogyan emlékszem én Trufára. "Merthát nem úgy van. Persze hogy nem úgy van. Nem itt olvastam. Nem a filmből. Akkor HONNAN?" :D

Megy a gyűrű vándorútra
Egyik kézből a másikba
Aki tudja, meg ne mondja
Merre van a gyűrű útja

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299571 Írta: Olorin.papa
Ez talán a legtöbet vitatott téma ebben a topicban. :lol:
Az eredeti műben Eowyn vágta le Lidérc királyt, Trufa (mint a filmben) "csak" a lábába vágta a kardját, amivel megtörte a varázslatot.
Göncz Árpád legnagyobb fordítási hibája ebben a könyvben.

Visszalapozol, biztosan találsz pontosabb választ is.

"Már születésem óta haldoklom,kissé hosszúra nyúlik. Unom."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299570 Írta: Kusid
Sziasztok!

Még az elején foglalkoztatok a Trufás-Éowynos-Nazgúlos dologgal, hogy a lidércet Éowin vágta le... De az utána lévő dolgokról nem esett szó (legalábbis nem láttam). Szóval (Nem akarok hosszan idézgetni):


-Trufának zsibbadt el a jobb keze, ez gyengÍtette le annyira, hogy utána majdnem belehalt... "...és ő is ugyanattól beteg, mint Éowyn úrnő; attól, hogy fegyvert mert fogni arra a gyilkos jószágra." /Az ispotály, 170. old./

-Miután a kard, amivel legyőzték a nazgúlt, összezsugorodott, eltűnt: "...Így végezte a SÍrbuckából származó kard, Nyugathon alkotása." /A csata Pelennor mezején, 140. old./ Ilyen kardja pedig Trufának volt.

-Utána Trufát halomra dÍcsérik: "Ha semmi mást nem teszel már ebben a háborúban, akkor is kivÍvtad a becsületet." /A Fekete Kapu kitárul, 189.o./


Tehát akkor mi is van?

"Gandalf hümmögve szívott egy újabbat a pipájából, és ezúttal egy sztriptíztáncosnőnek öltözött nazgúlt fújt."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299296 Írta: amanibhavam

normanka írta: Bocsánat, csak egy észrevétel: nem "filozófiai", hanem "filológiai" a fejtegetésem, hiszen a mi boncolgatásunk Tolkiennek nem a bölcseleti működését, hanem az arra (is) támaszkodó filológiai produkciójának hazai filológiai folytatódását, a fordítókét célozza, és örülök, hogy Ninniach helyesen meg is idézte a szót.


Köszönöm, ismerem a filológia jelentését. Viszont idézlek:

A fejtegetésem kicsit talán bonyodalmas, de a lényeg nem nyelvtani, hanem filozófiai kérdés, és igaznak érzem: a Three egysége, rangja, kultúrhagyományokra visszatekintő méltósága által adott helyzete hívja fel a figyelmet a fordítási hibára, amely felett grammatikailag talán át lehet siklani.



love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299286 Írta: normanka
Apróság: a Gy. U. III. kötet Gondor ostroma részben, Aragorn hajókkal való megérkezésekor:
"De mindannyiuk előtt Aragorn, az újólag fellobbant tűzzel, Andúrillal, amit Narsil épp oly gyilkos fegyverré kovácsolt, mint régen volt;"

Narsil a kard régi neve, nem ő kovácsolt, hanem őt kovácsolták újra:
"But before all went Aragorn with the Flame of the West, Andúril like a new fire kindled, Narsil re-forged as deadly as of old" - talán: "De mindannyiuk előtt Aragorn Nyugat Lángjával, mintha egy új tűz [az elvonult felhők közül kisütött Nap mellé] gyulladt volna: az Andúrillal [ez a Nyugat Lángja szó szerint], az ugyanolyan gyilkosra újrakovácsolt Narsillal, mint amilyen régen volt" - de ennél lehet sokkal jobb és pontosabb.

normanka

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299234 Írta: normanka

amanibhavam írta:

normanka írta: "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains." Ezt Göncz "az egyetlen, amely a Háromból megmaradt"-nak fordította, holott a pontos "a megmaradt Három egyike" lett volna. Az ok talán az, hogy a köznyelvi szinten a Three: többes, a "one" egyes, az egyes jelen idejű harmadik "remains" nem is tartozhat máshoz, tehát az egy maradt meg.

Sajnos, még mindig így gondolom: a "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains."-ban a remains nem ige 1. sz. 3., hanem jelzői szerepű főnév, "maradványok". one of the Three remains = a három megmaradtból egy, pontosabban a megmaradt Három egyike.


Ha ez így lenne, akkor a mellékmondatból hiányozna az állítmány. Sajnos úgy gondolom, filozófiai fejtegetésed itt nem állja meg a helyét.



Bocsánat, csak egy észrevétel: nem "filozófiai", hanem "filológiai" a fejtegetésem, hiszen a mi boncolgatásunk Tolkiennek nem a bölcseleti működését, hanem az arra (is) támaszkodó filológiai produkciójának hazai filológiai folytatódását, a fordítókét célozza, és örülök, hogy Ninniach helyesen meg is idézte a szót. A "filozófia", pontosabban filozófiatörténet, tágabban kultúrtörténet ahhoz kell, hogy a fordítás mint egész felől közelíthessünk a részei felé. Ezzel kapcsolatban szeretném rögzíteni: sok egyenrangú fordítást tudok elképzelni, és például üdvös az A Gyűrűk Urával harmonizáló változat készítése az A babó tárgyában, de igaz: eredetileg az szuverén gyermekmeseként indult, még ha benne is volt a kiteljesedés lehetősége. Szobotka fordítása bravúros és kiváló, és ugyanúgy hálásak lehetünk a sorsnak, hogy a magyar nyelvet és az egyetemes kultúrás kiválóan ismerő, kitűnő író kezébe került a lehetőség, mint a Réz Ádám-Göncz Árpád kettős esetében: sajna manapság a honosításban ki vagyunk téve annak, hogy üzleti érdekből lelövik a fordítási lehetőséget silány fércművek, amelyek ráadásul olvasószerkesztés nélkül tolakodnak a mű autentikus hazai föllépése helyébe.
Tehát több különböző kiváló és mérvadó fordítás lehetséges, miként a versek esetében. Olvastam minősítgetést e fórumon. Például az A Szilmarilokkal kapcsolatban is. Én arról is azt tartom: Gálvölgyi Judit fordítása is kitűnő, és a szükséges pontokon a szöveg megcsendül.
Mindezek fényében az én észrevételeim (gondolom: is) csak finomító apróságok, a hozzájárulás szándékával valamely körvonalazatlan "munkához", hogy Gandalf szavát használjam. A szemem előtt az lebegne, hogy egy finomított kiadást kellene ösztökélni, a meglévőkre építve, s azok fordítóival szorosan együttműködve, nem pedig ellenükben.
Az tudná megszervezni a munkát, ha kiindulásul a sok lehetőség közül egyet ragadna ki egy a virtuálisnál szorosabban meghatározott munkaközösség, fölvenné a fordítójával a testületi kapcsolatot, és valóban szervezett (ütemezett, célokat megfogalmazó, szerződés felé mozduló) működésbe kezdene. Igen, Gandalf: "jegyzi ezt valaki listába?"

normanka

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299216 Írta: Gandalf
Normanka, amúgy az ezt megelőző észrevételeid igen jók voltak, nagyon örülök, hogy besegítesz a munkába, csak így tovább! :)

Ugye, valaki jegyzi listába ezeket?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
17 éve 8 hónapja #299211 Írta: Ninniach

Sil írta:

normanka írta: "Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains." Ezt Göncz "az egyetlen, amely a Háromból megmaradt"-nak fordította, holott a pontos "a megmaradt Három egyike" lett volna. Az ok talán az, hogy a köznyelvi szinten a Three: többes, a "one" egyes, az egyes jelen idejű harmadik "remains" nem is tartozhat máshoz, tehát az egy maradt meg. Csakhogy a Three nagybetű, hármasságában is egyetlen entitás, ő éppen a Három. Ezért az egyes számú "remains" éppen őhozzá tartozik, és ez már a filozófiai szint mély koherenciájának szükségszerűsége: a Három a földön kívüli három őselemé, miként korábban a Szilmarilok is: a tűzé (Narya), a vízé (Nenya) és a légé (Vilya). A Három kozmikus kataklizma nélkül nem csorbítható, egysége lényeges, Tolkien ezt átgondolta, s az interpretálás mélyebb, kozmológiai szintjén a tévedés kizárt. Tehát ez is fordítási hiba, noha az első olvasat izolációs, különálló nyelvtani mondatokig terjedő nyelvi szintjén korrektnek látszik - egészen a többi mondatokig.

Túlbonyolítod, a remains alanya egyértelműen a one. Szvsz nem ez a hiba a mondatban, hanem a remains értelmezése: itt nem megmaradt, hanem csak simán marad (azaz van). A szórend elsőre lehet magyar szemnek kicsit szokatlan, de nyelvtanilag helyes, és azt hangsúlyozza, hogy egy (a Háromból) valóban Lórien földjén, Galadriel ujján található. :wink:


Kedvenc vesszőparipám, hogy Tolkient olvasva nem szabad szem előtt téveszteni, hogy Tolkien elsősorban a szó eredeti értelmében vett filológus volt, azaz a szavak tudója. Ha megnézzük a "remain" ige jelentéseit, a Merriam-Websterben például ezt találjuk:
1 a : to be a part not destroyed, taken, or used up <only a few ruins remain> b : to be something yet to be shown, done, or treated <it remains to be seen>
2 : to stay in the same place or with the same person or group; especially : to stay behind
3 : to continue unchanged <the fact remains that we can't go>

Ennek fényében világossá válik, hogy miért pont ezt a szót választotta, és nem egy másikat, hiszen hangozhatott volna a mondat úgy is, hogy

Verily it is in the land of Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three is/abides/survives/is kept.

Ugyanis a "remains" egyesíti magában a fenti variációk külön-különi jelentéseit.

Merriam-Webster szerint a "that" egyik funkciója: (conjunction) used as a function word to introduce a subordinate clause modifying an adverb or adverbial expression <will go anywhere that he is invited>. A mondat nem azt akarja kihangsúlyozni, hogy a három közül az egyik, hanem hogy az éppen Lórienben, Galadriel ujján van/marad/maradt meg/maradt fenn.

All we have to decide is what to do with the time that is given to us.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.541 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére