Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
12 éve 1 hónapja #404962 Írta: Gandalf

Atwe írta: [A hatterben] Uj-Zeland ma legszebb pompajaban ragyog, elotereben meg egy rakas igen boldog szinesz ugrandozik.


Köszönöm szépen! ;)
Ez azért jóval pontosabb és magyarosabb, mint amit én izzadtam össze korábban.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404958 Írta: Atwe
[A hatterben] Uj-Zeland ma legszebb pompajaban ragyog, elotereben meg egy rakas igen boldog szinesz ugrandozik.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404957 Írta: Gandalf
Ti hogyan fordítanátok a következő mondatot?

"New Zealand looking at its spectacular best, and a lot of very happy actors cavorting around in front of it."


Kontextus: Sir Ian McKellen egy kiragadott mondata a 6. produkciós videóból, amit csak úgy önmagában bevágtak máshonnan, a szabadtéri forgatáson ugráló színészeket kommentálandó.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404867 Írta: Gandalf

Simbelmynë írta: Egy fordítási hibát vetten észre (ha már írta valaki, akkor elnézést):
A Szilmarilok Quenta Sillmarillion részben, Beren és Lúthien történetében, amikor Tol Sirion szigetén meghal Finrod Felagund, akkor azt mondja Berennek: ,,Soha nem látnak újra a noldák között..."
Az angol eredetiben viszont azt mondja : ,, It will be long, ere I am seen among the Noldor again..."
Az új, feketeborítós kiadásban is ez szerepel.


Köszönjük! :)

A Szilmariloknak jelenleg nincsen javított magyar változata, még mindegyik hazai kiadásban ugyanaz szerepel.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • Simbelmynë
  • Látogató
  • Látogató
12 éve 1 hónapja - 11 éve 9 hónapja #404866 Írta: Simbelmynë
Simbelmynë válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Egy fordítási hibát vetten észre (ha már írta valaki, akkor elnézést):
A Szilmarilok Quenta Sillmarillion részben, Beren és Lúthien történetében, amikor Tol Sirion szigetén meghal Finrod Felagund, akkor azt mondja Berennek: ,,Soha nem látnak újra a noldák között..."
Az angol eredetiben viszont azt mondja : ,, It will be long, ere I am seen among the Noldor again..." (vagyis hosszú időnek kell eltelnie, míg...)
Az új, feketeborítós kiadásban is ez szerepel.
Utolsó szerkesztés: 11 éve 9 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404835 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404832 Írta: Snuffles
Kár érte, persze nem azt akarom sugallni, hogy ez az MTT hibája, sőt, dehogy :) Csak elég bosszantó. Máskülönben nagyon szép lett az átfogalmazás, minden sokkal hobbitosabb, otthonosabb lett, aminek nagyon örülök, mert sokkal jobb olvasni, mint A babót (elnézést a régi kiadás kedvelőitől).
Na sebaj, majd a következő kiadásban :)

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404831 Írta: Gandalf
A 2011-es Európásban (fekete borító)?
Jahm, azt nem lektoráltuk, így a kiadó minden terminológiai egységesítési igyekezete ellenére (próbálták a mi névjegyzékünkhöz igazítani) maradtak benne hibácskák. Tudtommal Ankalimon ezeket összeírta nekik.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 1 hónapja #404830 Írta: Snuffles

Gandalf írta:

Isilrohir írta: A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:

Az nem "A Hobbit", az "A babó". :wink: Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.

Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.

Hát ehhez képest a csodaszép új kiadásban ismét belefutottam a Szent Iván-éjbe (bár a fenti fórumidézet nem tőlem van).

"Well, I'm back."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404772 Írta: Gandalf
Spanyol volt az egyetlen nyelv, amelyen a teljes sorozat megjelent, a franciák az első öt kötetig jutottak. Igaz, nekik volt két előnyük:
1. Az első köteteket Adam Tolkien fordította le,
2. Christopher Tolkien Franciaországban él.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404770 Írta: Felagund
Arról nem is beszélve, hogy mint a jogok tulajdonosa, nyilván még anyagi haszna is származna a dologból. Komolyan nem tudom megérteni... :roll:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404764 Írta: Cerebrum
Azért kíváncsi lennék, hogy mivel indokolta. Végső soron még érthető is volna, elvégre vannak benne olyan részek, amiket el se tudok képzelni hogyan lehetne egy az egyben átültetni magyarra (pláne megfelelő háttérismeret nélkül, gondoljunk pl. az Etym-re), viszont tekintve hogy létezik francia és spanyol nyelvű fordítása is a sorozatnak, még ez sem lehet érv... :roll:

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404761 Írta: Felagund

Gandalf írta: :x

Korán örültünk:
A Tolkien Estate jelezte a Cartaphilus Könyvkiadó felé, hogy Christopher Tolkien ellenzi a HoME teljes sorozatának a magyarra fordítását. Most azon megy a töprengés, hogyan lehetne meggyőzni.

Stay tuned!


Nem szoktam emberek halálát kívánni, meg azért Christopher Tolkien tényleg tiszteletre méltó munkát végzett az apja műveinek összegyűjtésével és sajtó alá rendezésével, de azért a személyes véleményem az, hogy azt a pár évet most már csak ki lehetne várni... :roll:

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404759 Írta: Tevildo
:cry:

Drukkolok!

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404758 Írta: Gabor97
nem értem mi azzal a probléma ha leforditjátok magyarra azzal csak népszerüsititek a könyvet nem?

A haláltól nem kell félni.Ha nem félsz tőle lágyan rád mosolyog és továbbáll.De ha félelmet mutatsz iránta...mint egy kiéheztetett vadállat úgy veti rád magát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404757 Írta: Iglorion
:( ezt nem értem, mi a baj azzal, ha magyarra van fordítva? :x

Utúlie'n aure! Aiya Eldalie ar Atanári, utúlie'n aure!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404755 Írta: Gandalf
:x

Korán örültünk:
A Tolkien Estate jelezte a Cartaphilus Könyvkiadó felé, hogy Christopher Tolkien ellenzi a HoME teljes sorozatának a magyarra fordítását. Most azon megy a töprengés, hogyan lehetne meggyőzni.

Stay tuned!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404738 Írta: Tevildo

Gandalf írta: Azért ne vegyétek ám biztosra, hogy mind a 3 új kötet HoME-kiadvány lesz!


:D Najó. Hagyom magam meglepni... :lájk:

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404732 Írta: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404729 Írta: Gabor97
huu király,örülök hogy lesznek uj dolgok :)

A haláltól nem kell félni.Ha nem félsz tőle lágyan rád mosolyog és továbbáll.De ha félelmet mutatsz iránta...mint egy kiéheztetett vadállat úgy veti rád magát.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404713 Írta: Tevildo
Egy kis töprengéssel azt hiszem elég pontosan meg lehet tippelni, hogy mely művekről van szó... :D

a "régi kötet" egy másik topikban mintha már szóba került volna, hogy lesz hamarosan... és ha megnézzük a HoME-kiadványok listáját, az is sejthető, mi a "3 vadiúj"... :roll:

:lájk:

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404712 Írta: Tevildo
Hail! :lájk:

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404711 Írta: Gandalf

Tevildo írta: :o És lehet/szabad tudni, hogy mik fognak megjelenni? :)


Sajnos csak ennyit lehet tudni a dologról:

Ankalimon írta:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404710 Írta: Tevildo
:o És lehet/szabad tudni, hogy mik fognak megjelenni? :)

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404697 Írta: Gandalf

Sil írta: Az "uncsi bogarászó" munkákban elég jó vagyok, de hol lehet jelentkezni? Gondolom, mostanában sem nagyon nézi az emailjét Ankalimon...

Szerintem nyugodtan próbálkozz e-mail írásával, nem mindegyiket olvassa ugyan el, de most ő kért segítséget, szóval jók az esélyek! ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404696 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban
Az "uncsi bogarászó" munkákban elég jó vagyok, de hol lehet jelentkezni? Gondolom, mostanában sem nagyon nézi az emailjét Ankalimon...

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 2 hónapja #404694 Írta: Gandalf

Ankalimon Facebook-on írta:
Az a hír, hogy az idén egy sor Tolkien mű fog megjelenni magyarul. A fordítói, szerkesztői munkákra már lassan összeáll a csapat, de szükségünk lenne a szövegek előkészítésével, illetve a terminológiai jegyzék karbantartásával kapcsolatos technikai háttérmunkákhoz némi segéderőre. Ha valakit érdekel az ilyesfajta közreműködés, akkor kérem jelezze.
(Ezek nagyrész uncsi bogarászó/egyeztető illetve szövegformázási munkák, de megígérem, hogy minden segítő nevét megemlítjük az adott kötet előszavában/utószavában.)

:!:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hónapja #404397 Írta: Tevildo

Penngaladiel írta: Az angol fishbone leginkább a teljes filézett hal maradékát jelenti ( <(((< ), amin valóban van még mit ennie egy macskának :)


:) köszönöm a megerősítést!

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hónapja #404391 Írta: Penngaladiel
Az angol fishbone leginkább a teljes filézett hal maradékát jelenti ( <(((< ), amin valóban van még mit ennie egy macskának :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 4 hónapja #404282 Írta: Tevildo
:D Szívesen.
Sajna csak 8-án sikerült hozzájutnom a Gy. Horváth-fordításhoz, így a Lassiról mindenképp lekéstem volna... Szerintem érdemes lenne megvitatni, hogy mik az egyik, ill. a másik fordítás előnyei, hátrányai. ;)

Üdv,
a Macskaherceg

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.546 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére