fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 10 hónapja #404962


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Atwe beküldte:
[A hatterben] Uj-Zeland ma legszebb pompajaban ragyog, elotereben meg egy rakas igen boldog szinesz ugrandozik.

Köszönöm szépen! ;)
Ez azért jóval pontosabb és magyarosabb, mint amit én izzadtam össze korábban.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 10 hónapja #404958


  • Hozzászólások:53 Köszönetek: 2
  • Atwe profilkép
  • Atwe
  • Senior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
[A hatterben] Uj-Zeland ma legszebb pompajaban ragyog, elotereben meg egy rakas igen boldog szinesz ugrandozik.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 10 hónapja #404957


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ti hogyan fordítanátok a következő mondatot?
"New Zealand looking at its spectacular best, and a lot of very happy actors cavorting around in front of it."

Kontextus: Sir Ian McKellen egy kiragadott mondata a 6. produkciós videóból, amit csak úgy önmagában bevágtak máshonnan, a szabadtéri forgatáson ugráló színészeket kommentálandó.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404867


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Simbelmynë beküldte:
Egy fordítási hibát vetten észre (ha már írta valaki, akkor elnézést):
A Szilmarilok Quenta Sillmarillion részben, Beren és Lúthien történetében, amikor Tol Sirion szigetén meghal Finrod Felagund, akkor azt mondja Berennek: ,,Soha nem látnak újra a noldák között..."
Az angol eredetiben viszont azt mondja : ,, It will be long, ere I am seen among the Noldor again..."
Az új, feketeborítós kiadásban is ez szerepel.

Köszönjük! :)

A Szilmariloknak jelenleg nincsen javított magyar változata, még mindegyik hazai kiadásban ugyanaz szerepel.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404866

  • Simbelmynë profilkép
  • Simbelmynë
Egy fordítási hibát vetten észre (ha már írta valaki, akkor elnézést):
A Szilmarilok Quenta Sillmarillion részben, Beren és Lúthien történetében, amikor Tol Sirion szigetén meghal Finrod Felagund, akkor azt mondja Berennek: ,,Soha nem látnak újra a noldák között..."
Az angol eredetiben viszont azt mondja : ,, It will be long, ere I am seen among the Noldor again..." (vagyis hosszú időnek kell eltelnie, míg...)
Az új, feketeborítós kiadásban is ez szerepel.
Utolsó szerkesztés: 8 éve 7 hónapja Írta: .
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404835


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Szívből gratulálunk Tótfalusi Istvánnak, A hobbit/A babó és A Bombadil Toma kalandjai/Tom Bombadil kalandjai versfordítójának az elismerésért!

http://olvassbele.com/2012/02/17/arany-penna-dijas-2012-ben-totfalusi-istvan/

:)

Interjú:
http://infovilag.hu/hir-22950-szotarak_szereny_szerzoje_totfalusi_istv.html
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404832


  • Hozzászólások:2767 Köszönetek: 3
  • meow
  • Snuffles profilkép
  • Snuffles
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Kár érte, persze nem azt akarom sugallni, hogy ez az MTT hibája, sőt, dehogy :) Csak elég bosszantó. Máskülönben nagyon szép lett az átfogalmazás, minden sokkal hobbitosabb, otthonosabb lett, aminek nagyon örülök, mert sokkal jobb olvasni, mint A babót (elnézést a régi kiadás kedvelőitől).
Na sebaj, majd a következő kiadásban :)
"Well, I'm back."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404831


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
A 2011-es Európásban (fekete borító)?
Jahm, azt nem lektoráltuk, így a kiadó minden terminológiai egységesítési igyekezete ellenére (próbálták a mi névjegyzékünkhöz igazítani) maradtak benne hibácskák. Tudtommal Ankalimon ezeket összeírta nekik.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404830


  • Hozzászólások:2767 Köszönetek: 3
  • meow
  • Snuffles profilkép
  • Snuffles
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Gandalf beküldte:
Isilrohir beküldte:
A Hobbitban hogyan írhatnak Szent Iván-éji mulatságot a tündékhez??????????? 8O 8O 8O 8O :mrgreen:
Az nem "A Hobbit", az "A babó". :wink: Ráadásul nem is a tündékhez, hanem "tündérek"-hez írták.

Szövegkritikai kiadásban már átjavítva.
Hát ehhez képest a csodaszép új kiadásban ismét belefutottam a Szent Iván-éjbe (bár a fenti fórumidézet nem tőlem van).
"Well, I'm back."
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404772


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Spanyol volt az egyetlen nyelv, amelyen a teljes sorozat megjelent, a franciák az első öt kötetig jutottak. Igaz, nekik volt két előnyük:
1. Az első köteteket Adam Tolkien fordította le,
2. Christopher Tolkien Franciaországban él.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404770


  • Hozzászólások:6412 Köszönetek: 2
  • Felagund profilkép
  • Felagund
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Arról nem is beszélve, hogy mint a jogok tulajdonosa, nyilván még anyagi haszna is származna a dologból. Komolyan nem tudom megérteni... :roll:
Our knees do not bend easily
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404764


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Azért kíváncsi lennék, hogy mivel indokolta. Végső soron még érthető is volna, elvégre vannak benne olyan részek, amiket el se tudok képzelni hogyan lehetne egy az egyben átültetni magyarra (pláne megfelelő háttérismeret nélkül, gondoljunk pl. az Etym-re), viszont tekintve hogy létezik francia és spanyol nyelvű fordítása is a sorozatnak, még ez sem lehet érv... :roll:
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404761


  • Hozzászólások:6412 Köszönetek: 2
  • Felagund profilkép
  • Felagund
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Gandalf beküldte:
:x

Korán örültünk:
A Tolkien Estate jelezte a Cartaphilus Könyvkiadó felé, hogy Christopher Tolkien ellenzi a HoME teljes sorozatának a magyarra fordítását. Most azon megy a töprengés, hogyan lehetne meggyőzni.

Stay tuned!

Nem szoktam emberek halálát kívánni, meg azért Christopher Tolkien tényleg tiszteletre méltó munkát végzett az apja műveinek összegyűjtésével és sajtó alá rendezésével, de azért a személyes véleményem az, hogy azt a pár évet most már csak ki lehetne várni... :roll:
Our knees do not bend easily
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404759


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
:cry:

Drukkolok!
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404758


  • Hozzászólások:62
  • Gabor97 profilkép
  • Gabor97
  • Senior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
nem értem mi azzal a probléma ha leforditjátok magyarra azzal csak népszerüsititek a könyvet nem?
A haláltól nem kell félni.Ha nem félsz tőle lágyan rád mosolyog és továbbáll.De ha félelmet mutatsz iránta...mint egy kiéheztetett vadállat úgy veti rád magát.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404757


  • Hozzászólások:49
  • Iglorion profilkép
  • Iglorion
  • Senior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
:( ezt nem értem, mi a baj azzal, ha magyarra van fordítva? :x
Utúlie'n aure! Aiya Eldalie ar Atanári, utúlie'n aure!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404755


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
:x

Korán örültünk:
A Tolkien Estate jelezte a Cartaphilus Könyvkiadó felé, hogy Christopher Tolkien ellenzi a HoME teljes sorozatának a magyarra fordítását. Most azon megy a töprengés, hogyan lehetne meggyőzni.

Stay tuned!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404738


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Gandalf beküldte:
Azért ne vegyétek ám biztosra, hogy mind a 3 új kötet HoME-kiadvány lesz!

:D Najó. Hagyom magam meglepni... :lájk:
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404732


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Azért ne vegyétek ám biztosra, hogy mind a 3 új kötet HoME-kiadvány lesz!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404729


  • Hozzászólások:62
  • Gabor97 profilkép
  • Gabor97
  • Senior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
huu király,örülök hogy lesznek uj dolgok :)
A haláltól nem kell félni.Ha nem félsz tőle lágyan rád mosolyog és továbbáll.De ha félelmet mutatsz iránta...mint egy kiéheztetett vadállat úgy veti rád magát.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404713


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Egy kis töprengéssel azt hiszem elég pontosan meg lehet tippelni, hogy mely művekről van szó... :D

a "régi kötet" egy másik topikban mintha már szóba került volna, hogy lesz hamarosan... és ha megnézzük a HoME-kiadványok listáját, az is sejthető, mi a "3 vadiúj"... :roll:

:lájk:
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404712


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Hail! :lájk:
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404711


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Tevildo beküldte:
:o És lehet/szabad tudni, hogy mik fognak megjelenni? :)

Sajnos csak ennyit lehet tudni a dologról:

[spoiler]"A kiadói terveket még nem mondhatom el - ezt kérték. Legyen annyi elég, hogy egy régi kötet új felülvizsgált kiadása az egyik, és 3 vadiúj könyv is lesz. És a HoME az egyik kulcsszó."

Forrás:
https://www.facebook.com/groups/22199150153/10151229523080154/[/spoiler:3fsg030r]

;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404710


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
:o És lehet/szabad tudni, hogy mik fognak megjelenni? :)
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404697


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Sil beküldte:
Az "uncsi bogarászó" munkákban elég jó vagyok, de hol lehet jelentkezni? Gondolom, mostanában sem nagyon nézi az emailjét Ankalimon...
Szerintem nyugodtan próbálkozz e-mail írásával, nem mindegyiket olvassa ugyan el, de most ő kért segítséget, szóval jók az esélyek! ;)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404696


  • Hozzászólások:8427 Köszönetek: 4
  • Sil profilkép
  • Sil
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Az "uncsi bogarászó" munkákban elég jó vagyok, de hol lehet jelentkezni? Gondolom, mostanában sem nagyon nézi az emailjét Ankalimon...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 8 éve 11 hónapja #404694


  • Hozzászólások:10447 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ankalimon Facebook-on beküldte:

Az a hír, hogy az idén egy sor Tolkien mű fog megjelenni magyarul. A fordítói, szerkesztői munkákra már lassan összeáll a csapat, de szükségünk lenne a szövegek előkészítésével, illetve a terminológiai jegyzék karbantartásával kapcsolatos technikai háttérmunkákhoz némi segéderőre. Ha valakit érdekel az ilyesfajta közreműködés, akkor kérem jelezze.
(Ezek nagyrész uncsi bogarászó/egyeztető illetve szövegformázási munkák, de megígérem, hogy minden segítő nevét megemlítjük az adott kötet előszavában/utószavában.)
:!:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 4 hete #404397


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Penngaladiel beküldte:
Az angol fishbone leginkább a teljes filézett hal maradékát jelenti ( <(((< ), amin valóban van még mit ennie egy macskának :)

:) köszönöm a megerősítést!
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 4 hete #404391


  • Hozzászólások:2130
  • Penngaladiel profilkép
  • Penngaladiel
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Az angol fishbone leginkább a teljes filézett hal maradékát jelenti ( <(((< ), amin valóban van még mit ennie egy macskának :)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban 9 éve 1 hónapja #404282


  • Hozzászólások:197
  • Tevildo profilkép
  • Tevildo
  • Gold Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
:D Szívesen.
Sajna csak 8-án sikerült hozzájutnom a Gy. Horváth-fordításhoz, így a Lassiról mindenképp lekéstem volna... Szerintem érdemes lenne megvitatni, hogy mik az egyik, ill. a másik fordítás előnyei, hátrányai. ;)
Üdv,
a Macskaherceg
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.257 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére