Nyelvek és írások

Több
14 éve 3 hónapja #385281 Írta: Maedhros
Maedhros válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Egy kis quenya segítség kéne...

Szeretnék egy női nevet kreálni ezekből az elemekből:

győzelem + szelíd, enyhe /esetleg "hársfa" jelentésű is lehet a második elem /

I Love still lives and grows strong
Where I cannot enter
What hope is there in my own dark world for me?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 4 hónapja #384952 Írta: Ery
Ery válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nyilván nem fordították le afrikaansra.

"Valami lóg a levegőben! Sajnos nem Maedhros..."

Καναπή!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 4 hónapja #384947 Írta: Nasarhon
Nasarhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Képzeljétek egyik nap nézegettem hogy mennyire ért a Google Translate a Középföldével kapcsolatos nevek nyelvén, szóval hogy letudja fordítani-e a Gollamot Gollumra meg a Zsákos Bilbót Bilbo Baggins-ra meg ilyenek, na ezek szinte kivétel nélkül sikerrel jártak. Viszont Beírtam azt hogy magyarról fordítsa le "afrikaans" nyelvre (mivel az volt legfelül)a Ködhegység szót, és csodák csodájára, alig hittem a szememnek hogy ilyen szép hiba van a programban kidobta a tünde nevét: Hithaeglir. :lol: 8-)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 4 hónapja - 14 éve 4 hónapja #384380 Írta: Alcarcalimo
Alcarcalimo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
mert először ki kell tömöríteni őket; a "rar" programmal teheted meg ezt. (winrar néven rátalálsz, de itt egy link: letoltes.prim.hu/letoltes/program/58947/

Másra is jó. Kibontod, és akkor tudod olvasni a leckéket (amikre ráfér némi frissítés)

"A fehér fa őrei" - I ninque aldo varnor*/cundor
I- a, az
ninque - fehér
alda - fa, aldo - fának
varno/cundo (őr)t.sz.
Az őrre van több is, ezek elfogadottak asszem.
Utolsó szerkesztés: 14 éve 4 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 5 hónapja #383722 Írta: Celebglin
Celebglin válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 5 hónapja - 14 éve 5 hónapja #383716 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sindarinul Tirn e-Galadh, persze ha nem specifikusan a gondori Fehér Fára gondolsz, akkor (mondjuk) Tirn e-galadh 'lân.

Btw a neved úgy volna nyelvtanilag helyes, hogy Celeblin, mert amúgy torlódnak a mássalhangzók.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 14 éve 5 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 6 hónapja #383706 Írta: Celebglin
Celebglin válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Helo!

Segítenétek egy kicsit?
Szeretnék quenyául tanulni, de nem tudom, hogyan lehetne (Alcar oldaláról leszedtem a quenyaleckéket, csak megnyitni nem tudom:/)
Vki le tudná quenyára vagy sindarinra fordítani azt, hogy "A fehér fa őrei"?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 6 hónapja #383574 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az nem meglepő, ugyanis nincs rá szó.

Amúgy mire kéne? Szakácskönyvet fordítasz? :P

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 6 hónapja #383529 Írta: Natsumi
Natsumi válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
valaki segítene nekem? hogy van sindarin nyelven a "babér"? kerestem szótárban, de nem találtam :(

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja - 14 éve 7 hónapja #382711 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Jaaaj, most felrémlett előttem ahogy Glorfindel Aragornnak az "Ai na-vedui Dúnadan! Mae govannen!" helyett mindössze annyit mond, miközben lazán V-t formáz az ujjaival, hogy: "Sîdh, gwador!" Majd a hobbitoknak: "What's up, little bros?" :D

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 14 éve 7 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #382706 Írta: Estel Adániel
Estel Adániel válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Na igen... azt hiszem, talán a tartalmilag legközelebbi megfelelője a 'világbéke' lenne; azt meg már talán egész könnyű összehozni sindarinul is. :D

Mornie utúlië! Believe and you will find your way
Mornie alantië! A promise lives within you now

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #382694 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem tudom... mond ilyet magyar nyelvu beszelo, hogy 'szeress masokat'?


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja - 14 éve 7 hónapja #382678 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Igen, erre a "szeresd felebarátaidat" alternatívára én is gondoltam, csak ezzel meg az baj, hogy ha önmagában visszafordítasz egy olyan mondatot, mint pl. hogy melo in gwedyr lín, akkor abból nem feltétlenül az jön le, hogy _akárki_ mást szeress ne csak magadat, hanem pusztán az, hogy "szeresd a társaidat/barátaidat". Hasonló a helyzet a "szeresd az embereket" mondattal (pl. melo in edain), ami alapján nekem rögtön az ugrana be, hogy egyik tünde mondja a másiknak, hogy "ne vesd meg, szeresd az embereket, mert ők is Eru gyermekei" (vagy valami hasonló), ami ugye megint elég messze esik a szándékolt jelentéstől. Persze ha a szövegkörnyezet valamiképpen utal rá, hogy nem így kell érteni a két mondat bármelyikét, akkor no problemo... :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 14 éve 7 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #382675 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Attol fugg, mit akar a kerdezo azzal mondani, hogy 'szeress masokat'. Ha azt, hogy'masokat szeress, ne engem', azt tenyleg nemigen lehet sindaul kifejezni. Ha csupan annyit, hogy 'szeress masokat is, ne csak onmagadat', akkor az nagyjabol 'szeresd az embereket', 'szeresd felebarataidat', az pedig mar lefordithato.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #382638 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Sajna nincs rá szó, így az említett mondatot csak eléggé körülményesen lehetne átfordítani; mondjuk melo ilphen athan le, azaz szó szerint "szeress mindenkit te(magadon) túl", de mondom, ez így meglehetősen erőltetett sztem...

*ilphen < il- (vö. ilaurui, ill. Q ilquen) + pen

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #382631 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Aerendil 2009. júl. 22. 00:35 | Válasz | #315

Üdvözlet!
Lenne egy kérdésem: hogy mondanátok sindarinul azt,hogy "szeress másokat"?
a melo az addig oké (gondolom én) de mi az,hogy "másokat" ? :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #381971 Írta: Nasarhon
Nasarhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Éértem :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #381939 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Nasarhon írta: na hát én azt szeretném kérdezni hogy valaki nézte-e már az új kaidású GyU könyveken (a régi nincsen meg) az elő és hátlapján alján és tetején lévő angerthas írás mit jelent? próbáltam megfejteni de nem igazán ment. :)

Ankalimon követte el őket, és magyar nyelvűek. Be is linkelte ide tavaly ősszel a feliratokat, de nem élnek már sajnos a linkjei.

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 7 hónapja #381937 Írta: Nasarhon
Nasarhon válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
na hát én azt szeretném kérdezni hogy valaki nézte-e már az új kaidású GyU könyveken (a régi nincsen meg) az elő és hátlapján alján és tetején lévő angerthas írás mit jelent? próbáltam megfejteni de nem igazán ment. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #380708 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Cerebrum írta: Gondolom azt, hogy "messze a legjobb", bár így átfordítva ez elég durva hungarizmus, ráadásul még hibás is, tekinve hogy a palan- tudtommal quenyában is prefixum, mint sindarinban, a forya meg nem úgy "jobb", mint a "jó" középfokú alakja, hanem, mint "jobb oldali".

Igen, azt akarta.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #380589 Írta: Finwe
Finwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Köszi, írtam. Sinda meg quenya is kellen. Quenyában ki tud segíteni?

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja - 14 éve 8 hónapja #380586 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Az Eryalindo quenya, és azt jelenti, hogy "magányos énekes(madár)". Sindarinul ez így hangzana: Erlinn (bár lehet, hogy az "r" hasonulna és inkább Ellinn lenne), esetleg Eruilin.

Ha meg olyat látsz, hogy tünde szótár, akkor tudhatod, hogy az illetőnek, aki csinálta gőze nincs arról mi fán teremnek a tünde nyelvek, és valószínűleg a szótár ömlesztve tartalmaz quenya és sindarin szavakat, sőt, le merném fogadni, hogy még közös eldarin szógyököket is. (Általában ugyanis a Szilmarilok függelékét szokták egy az egyben lemásolni és "tünde szótárként" tálalni.) Olyan, hogy "a" tündenyelv ugyanis nincsen, tünde nyelvEK vannak, mint ahogy "a" germán, vagy "a" szláv nyelv sincs.

(Ha sindarin név kell, nekem írhatsz privit.)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 14 éve 8 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja - 14 éve 8 hónapja #380585 Írta: Finwe
Finwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hi!

A segítségeteket kérném, most keresek magamnak egy tünde nevet a táborba, pontosabban többet is:)
A lényeg hogy egy ihletett tünde dalnok vagyok a szerepem szerint. Erre ezt találtam ki egy tünde szótár szerint:

Eryalindo, magányos énekes, ilyesmit akartam. Jó ez így? és egyáltalán ez sinda vagy quenya? Csak mert annyit látok itt hogy tünde magyar szótár (netről töltöttem)

Ja és esetleg valaki priviben is tudna segíteni? Csak mert a másik név titkos:) A játék kedvéért
Utolsó szerkesztés: 14 éve 8 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #380145 Írta: Elderane
Elderane válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kösz Cerbrum, most már értem. :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #380103 Írta: amanibhavam
amanibhavam válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Csodaszép leiterjakab.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja - 14 éve 8 hónapja #379910 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Gondolom azt, hogy "messze a legjobb", bár így átfordítva ez elég durva hungarizmus, ráadásul még hibás is, tekinve hogy a palan- tudtommal quenyában is prefixum, mint sindarinban, a forya meg nem úgy "jobb", mint a "jó" középfokú alakja, hanem, mint "jobb oldali".

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 14 éve 8 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #379863 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ez mindenképpen függ attól, hogy mit akar kifejezni :D

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #379860 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A segítségeteket kéri az alábbi hozzászólóm:

Illorien írta: Üdv!
Lenne egy kérdésem,mégpedig,hogy helyes-e a quenyában az a kifejezés,hogy "palan i anforya"?
Köszi előre is a segítséget :)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja - 14 éve 8 hónapja #379786 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Elderane írta: Cerebrum, nekem a magyar-quenya azért kell, hogy tudjak írni rendes szöveget. És letöltöttem a netről egy q-m szótárt, ki van nyomtatva. De egyáltalán nem tudom, hogy hogyan kell keresni.:/

Hogyan? Tekinteted az első lapra emeled, és elkezded olvasni a tetejétől kezdve, balról jobbra haladva, majd ha az aljára értél lapozol, és kezded elölről a következő lapon, és így tovább, míg meg nem találod a keresett szót... (Bocs. :P )

Na, viccet félretéve, akkor tisztázzuk még egyszer. Nincs m-q szótár, de ha számítógépen nézel egy q-m szótárat, akkor az adott progi (Adobe, Word, vagy akár a böngésződ) keresőjébe (általában: Szerkesztés/Keresés menüpont) beírva a keresett magyar szót, oda fog neked ugrani a dokumentum azon pontjára, ahol a kérdéses szó található, és kész. Majdnem olyan, mintha egy m-q szótárat használnál. Kinyomtatott q-m szótárat viszont értelemszerűen nem fogsz tudni m-q szótárként használni, hacsak a fent leírt módon nem olvadod át az egészet minden egyes alkalommal, mikor keresel egy szót. Érteeem? :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 14 éve 8 hónapja által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
14 éve 8 hónapja #379783 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kinyomtatott szótárban értelemszerűen az ábécé segít csak...

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.404 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére