fbpx
 
 

Mi az a HoME és miért nem jelenik meg magyarul?

"Mi az a HoME és miért nem jelenik meg magyarul?"- Minden, amit a "Középfölde Históriája" című könyvsorozat kiadásáról tudni lehet.

 

 




A HoME a History of Middle-Earth című könyvsorozatnak a rövidítése, magyarul 'Középfölde Históriája' a címe.
Ez egy 1983 és 1996. között 12 kötetben (plusz egy index-kötetben) megjelent "szöveggyűjtemény", amely az egyéb Tolkien-kötetekben nem publikált sok-sok ezernyi oldalnyi tolkieni szöveget és legalább ilyen mennyiségű magyarázó/értelmező jegyzetet tartalmaz. Valójában Tolkien Középfölde-történeteinek a különböző szövegváltozatait tartalmazza sokszor töredékes, befejezetlen formában, tehát A Szilmarilokban röviden leírt és összefoglalt eseményeknek a különböző variánsait, illetve A Gyűrűk Ura szövegfejlődésének különböző fázisait a legkorábbi formától a véglegesig, teletűzdelve jegyzetekkel, magyarázó szövegekkel, nyelvészeti fejtegetésekkel, versekkel, egy sor központi jelentőségű, egyébként kiadatlan esszével. Ez egy meglehetősen nehéz angol szöveg, elsősorban talán azok számára érdekes, akik kíváncsiak a történetek kialakulására, az alkotói folyamatra, ahogy Tolkien létrehozta Középfölde világát. Ám, mivel egy csomó fontos cselekményrészlet, mitológiai motívum csak ezekben a szövegekben található meg, nyilván a Középfölde mitológiai rendszer iránt érdeklődők szélesebb köre is érdekesnek találhatja - feltéve ha képesek átrágni magukat a rendkívül szeretágazó, összetett szövegvariánsokon és jegyzetanyagon.

A 12+1 kötet jóval a Professzor halála után jelent meg fia, Christopher Tolkien szerkesztésében. 
A 12+1 rész:

I. The Book of Lost Tales, Part I. (magyarul: Az elveszett mesék könyve - Első kötet)

II. The Book of Lost Tales, Part II. (magyarul: Az elveszett mesék könyve - Második kötet)

III. The Lays of Beleriand

IV. The Shaping of Middle-earth: The Quenta, The Ambarkanta, and The Annals

V. The Lost Road and Other Writings: Language and Legend Before 'The Lord of the Rings'

VI. The Return of the Shadow: The History of The Lord of the Rings, Part One

VII. The Treason of Isengard: The History of The Lord of the Rings, Part Two

VIII. The War of the Ring: The History of The Lord of the Rings, Part Three

IX. Sauron Defeated: The History of The Lord of the Rings, Part Four
(első fele megjelent külön is 'The End of the Third Age' címmel)

X. Morgoth's Ring

XI. The War of the Jewels

XII. The Peoples of Middle-Earth

XIII. The History of Middle-Earth: Index
(ez egy név és tárgymutató a sorozathoz, felsorolja, hogy az egyes fogalmak melyik kötetben találhatók)


A magyarországi Holló és Társa Könyvkiadó annak idején megkapta rá az engedélyt, hogy lefordítsa és kiadja, de csak az első két kötet jelent meg: Az elveszett mesék könyve első és második kötete. Ezeket Tandori Dezső fordította magyarra, aki A Gyűrűk Ura verseit is. A kiadó csak egyszer adta ki a magyar változatot, manapság már nagyon nehéz hozzájutni ehhez a ritkasághoz.

A Holló és Társa később eladta a már megjelent kötetekhez tartozó jogokat, amelyek végül a Cartaphilus Könyvkiadóhoz kerültek. A Cartaphilus javított, átdolgozott változatban adta ki Az elveszett mesék könyvét (bővebben erről itt olvashatsz). Az új kiadó hajlandó lenne a további HoME-kötetek magyar kiadásának lehetőségét is fontolóra venni, de jelenleg a jogtulajdonos Tolkien Estate erre eleinte nem nagyon akart engedélyt adni. Aztán a Magyar Tolkien Társaság hivatalosan felvette a kapcsolatot a jogtulajdonossal, és jelezte, hogy teljes szakmai súlyával garantálja, hogy a fordítás szakszerű és pontos lesz. Ez most úgy tűnik elegendő, és a Tolkien Estate az MTT szakami támogatásán túl bizonyos speciális követelmények teljesítése esetén előzetesen nem zárkózott el az engedély megadásától. A két legnehezebben teljesíthető feltétel: a köteteket csak sorrendben lehet kiadni - kihagyni a sorozat egyetlen részét sem lehet, és a nagyobb terjedelmű verses szövegrészek esetén az eredeti angol szövegeknek is szerepelniük kell a kötetben a magyar fordítás mellett.

Ma az elsődleges probléma az, hogy a harmadik kötet alapszövegének 90 % 2 db magyarra nem könnyen átültethető versformában írt verses elbeszélés. A harmadik kötet emiatt a többi kötetnél sokkal drágábban megjelentethető könyv lenne (plusz terjedelem a kétnyelvűség miatt és a jó versfordítók magasabb díjazása miatt), és a közepesen érdekes tartalma miatt vélhetően sokkal kisebb érdeklődés lenne rá, mint volt az első kettőre, vagy lehetne mondjuk a IV-V. vagy X-XI-XII. kötetekre. Üzletpolitikailag racionális lenne a III-IV-V kötetet egyben megjelentetni, mert az ezekbe foglalt tartalmak együttesen biztosan hoznák a szükséges érdeklődést. Viszont ez így együtt egy meglehetősen méretes, nagy befektetést igénylő vállalkozás lenne. Eddig két kiadó is kacérkodott a gondolattal, de végül egyik sem indította el a projektet. (Eddig).

Az a tény, hogy az Estate csak sorrendben engedélyezi a kötetek fordítását, más országok kiadóinak is komoly üzleti gondot kozott. Nem véletlen, hogy a világon szinte mindenütt csak az angol HoME-ot olvassák, egyedül spanyol nyelvre sikerült eddig lefordítani és kiadni a teljes sorozatot. Még a franciák is csak az ötödik kötetig juthattak el. Nyilván más lenne a helyzet, ha a XII kötetből szabadon össze lehetne válogatni 3-4 könyvnyi terjedelmű, legérdekesebb, legkevesebb redundanciát tartalmazó, és a legtöbb hozzáadott értéket képviselő rész-szöveget... De pont erre nincs lehetőség.

 

Utoljára frissítve: hétfő, 02 február 2015 18:42

A hozzászóláshoz be kell jelentkezned
Vissza a lap tetejére