- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
Nyelvek és írások
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
’What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where is now Boromir the Fair? He tarries and I grieve.’
’Ask not of me where he doth dwell – so many bones there lie
On the withe shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!’
’O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea’s mouth.’
Uin ethir Aearon i H
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Felagund
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 6412
- Köszönetek: 2
_Neo: Ha szépen megkérnélek belinkelnéd azt a sinda szótárat, amit még a táborban mondtál?
Hannon Le daer!
Navaer!
Felagund
Our knees do not bend easily
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- _Neo
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 977
- Köszönetek: 1
Clorel: mintha tolem kaptal volna egy tablazatot Szigeten, nem? vagy az Ranger volt?
mellesleg
hippy.csoma.elte.hu/neo/tolkien/ ... arinya.doc
"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Clorel írta: Köszi Aban, de a fenti oldalon sem találtam
Bár nem tudom miért feltételezel rólam olyat, hogy nem dúltam keresztül-kasul a 213.157.100.65/~tolkien/index.html -t, de azért nincs ott se.
Na mindegy... tulajdonképpen csak ha valaki tudna segíteni abban, hogy hogyan írjuk az "sz" betüt azt is megköszönném...
a nevem nem Aban...
nézd meg itt:
drstrange.cjb.net
quenya és sinda - > nyelvtani segédanyagok -> a lap közepe felé, táblázat magyar szövegek átírásához
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Az sz-t egyszerűen, silme-vel, vagy silme nuquerna-val, ha úgy adódik.Clorel írta: Na mindegy... tulajdonképpen csak ha valaki tudna segíteni abban, hogy hogyan írjuk az "sz" betüt azt is megköszönném...
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Clorel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Na mindegy... tulajdonképpen csak ha valaki tudna segíteni abban, hogy hogyan írjuk az "sz" betüt azt is megköszönném...
Clorel a'Dorad
"Nothing's what it seems to be
I'm a replica, I'm a replica"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ninniach
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 594
- Köszönetek: 0
All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
írtam pár mondatkát sindául. Akinek van kedve bogarászni, essen neki, és fordítsa le magyarra*:
Anor goll adel in ered daur eriant. Perian lostant erin dalaf, nuin gelaidh. Fast ín vithren, a thír ín iaur. In Edhil padol na Vithlond dernir a tirianner i berian an lú thent, ar ad gwanner.
*okosabbak a hibákat is javíthatják!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: nem, az elin itt egyes szám, én alkottam "viola" jelentésben a quenya _helin_ viola szóból, ami valószínűleg a 3EL- gyökből ered
tudtam én, hogy valami turpisság van a dologban..!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
jinx írta:
amanibhavam írta: Nedithan roch nín na dathar naer
Nedithan ?uren na elin voe
Leithiathan roch nín ír Ithil eria
Dan le, elin nín, gurth erui leithia
tudom, tudom, én és a hülye kérdéseim, de az elin itt is csillagokat jelent? Én csak ezt a jelentését ismerem...
nem, az elin itt egyes szám, én alkottam "viola" jelentésben a quenya _helin_ viola szóból, ami valószínűleg a 3EL- gyökből ered
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- jinx
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 149
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: Nedithan roch nín na dathar naer
Nedithan ?uren na elin voe
Leithiathan roch nín ír Ithil eria
Dan le, elin nín, gurth erui leithia
tudom, tudom, én és a hülye kérdéseim, de az elin itt is csillagokat jelent? Én csak ezt a jelentését ismerem...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Clorel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Clorel a'Dorad
"Nothing's what it seems to be
I'm a replica, I'm a replica"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Clorel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 17
- Köszönetek: 0
Csak annyit kérdeznék, hogy hol találhatok egy magyar tengwar átírást? Csakmert nekem a www.tolkien.hu/misc/quenya/hunteng.html -en nincs, az aryoni eldaronon meg nem találtam... ráadásul máshol se nagyon van (de legalább a nagy keresgélésben belebotlottam egy norvég tengwart
Clorel a'Dorad
"Nothing's what it seems to be
I'm a replica, I'm a replica"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Sil
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
- Hozzászólások: 8428
- Köszönetek: 4
Van ennél azért jobb forrás is...
Ezt az oldalt nézd meg:
www.elvish.org/gwaith/ , ezen belül a filmes párbeszédek elemzése:
www.elvish.org/gwaith/movie_elvish.htm
Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Carnimirie
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 129
- Köszönetek: 0
Nézzétek meg....
"everybody’s changing and I don’t feel the same"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Coralie
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1635
- Köszönetek: 0
Nimrodel
... és egyszer csak lezuhanok és kinyírom a dínókat...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Nutuvan rocconya siquilissenna
Nutuvan órenya néca helinna
Lehtuvan rocconya íre Isil orta
Mal elye, helinya, er i nuru lehta
Nedithan roch nín na dathar naer
Nedithan ?uren na elin voe
Leithiathan roch nín ír Ithil eria
Dan le, elin nín, gurth erui leithia
Más, gyors felmérés. Lenne arra igény, hogy chaten quenya-oktatást tartsak valamikor, természetesen több időpontban?
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
svindler írta: i rhoa firyaron
Ha valamit elirtam volna szoljatok.
igenis...
hroa (hangtalan r)
fog: nelet (neletsi) a carca inkább állati fog, agyar
ujj: lepse
hirtelen ennyi
a kép szép amúgy!
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- svindler
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
dor: otthon
dortha-: lakik, él vhol
rond: barlang
(sindául)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Coralie
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
- Hozzászólások: 1635
- Köszönetek: 0
Nimrodel
... és egyszer csak lezuhanok és kinyírom a dínókat...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Ankalimon kérését tolmácsolva arra kérek mindenkit, aki közzétett már itt a topikban valamilyen quenya/sinda nyelvű verset/fordítást, gondolja át, szívesen látná-e a művét a tolkien.hu nyelvi rovatában, és ha igen, jelezze azt Ankalimonnak. Biztos vagyok benne, hogy sok jó, érdekes írás kerülhetne innen a "nagy" oldalra, de a szerző engedélyét minden esetben szeretnék kikérni.
Köszönöm szépen,
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
de ha találsz, szólj, mert jól jönne:-)
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Kár. És nincs valami más szó rá?illetve nem jó a bátor vagyok sem, mert tudtommal sindában az _an_ nem jelent "mert"-et
Üdv:
-- Mau
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
amanibhavam írta: Megpróbálom értelmezni:
Hárfázom az életenát,
Hoz/höz/nak/nek játszom azt. (BTW gannon, thelion)
Nem-félelmem van,
Magamnak győzelem az egy út,
mert bátor vagyok.
illetve nem jó a bátor vagyok sem, mert tudtommal sindában az _an_ nem jelent "mert"-et
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Hárfázom az életenát,
Hoz/höz/nak/nek játszom azt. (BTW gannon, thelion)
Nem-félelmem van,
Magamnak győzelem az egy út,
mert bátor vagyok.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Mau Rauser
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Lefordítottam egy versem apró részletét sindára. (alant olvasható az angol fordítás is, mert a sinda inkább ahhoz áll közelebb)
Gannan treguil
an thelian den.
Ú-dhel gerin,
enni t
Ez a művészet csodája, hogy az ember néha nagyobbat szarik, mint amekkora a seggén kifér.
(Weöres Sándor)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!






