fbpx
 
 
Szia, Vendég
Felhasználói név: Jelszó: Emlékezz rám

Téma: Nyelvek és írások

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412694


  • Hozzászólások:10446 Köszönetek: 26
  • Gandalf profilkép
  • Gandalf
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 13
Ti hogyan fordítanátok le quenyára és sindarinra Elendil állandó jelzőjét?
"Elendil the Tall"
"Szálas Elendil"
Utolsó szerkesztés: 4 éve 5 hónapja Írta: Gandalf.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412693


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Mármint a filmben? Sindarinul, természetesen.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412692


  • Hozzászólások:11
  • ElweS profilkép
  • ElweS
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Azt tudod esetleg hogy Aragorn és Arwen melyik tündenyelvet beszélik vagyis Völgyzigolyban illetve Lothlorienben? Van tippem de nem akarok hülyeséget írni
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412691


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Ragok, képzők nagyon nincsenek sindarinban az igei személyragokat leszámítva, a prepozíciókat viszont lehet ugyanúgy kötni, legalábbis tulajdonnevekben, ld. pl. _Dagor-nuin-Giliath_ (szó szerint: "csata a csillagok alatt"). Ilyenkor össze is olvadhatnak a szavak, pl. _dantilais_ < _dant i lais_ ("ősz"; szó szerint "levelek hullása"). Ha jól emlékszem valamelyik tolkieni szövegben mintha az "és"-t is láttam volna kötőjellel rákötve az azt követő szóra. Arra viszont van példa, mikor a kötőszó és a prepozíció is beleolvad a főnévbe pl. _arphent Rían Tuorna_ ("és azt mondta Rían Tuornak"), ami "alapjáraton" így nézne ki: _ar pent Rían na Tuor_ (azaz _na Duor_).
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 4 éve 5 hónapja Írta: Cerebrum.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412690


  • Hozzászólások:11
  • ElweS profilkép
  • ElweS
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Akkor gondolom a rag, kepzo kulonallo marad a szo elott leirva. Koszonom az eddigi segitseget. Nagyon gyorsan es profin tudsz valaszolni, valoszinuleg lesznek hasonlo kerdeseim ha nem gond. Meg egyszer koszi az eddigit is
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412689


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
A kötőjel használata opcionális, én azért szoktam kitenni, hogy egyértelműbb legyen, hogy egy birtokos szerkezetről van szó. (Nyilván persze az "eredeti" tengwar írásban nincs kötőjelezés.)

Én is inkább az _ann i-firiath_-ot választanám, már csak a hangzása miatt is.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 4 éve 5 hónapja Írta: Cerebrum.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412688


  • Hozzászólások:11
  • ElweS profilkép
  • ElweS
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A massalhangzo valtozasa lett volna meg a tippem de mar lusta voltam leirni. Nem tudom pontosan mi a szabaly ra de mar olvastam rola. Rag, kepzo es a ragozando szo kozott a sindaban szabalyszeruen kell kotojel? Az "ember ajandeka" eseteben arra gondolok amit Eru ajandekakent kaptak az emberek vagyis a halandosagot, ezert talan a firiathal lenne kezenfekvo, lehet rosszul gondolom. Errol mi a velemenyed?
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412687


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Nem elírtam, az _veleth_, ugyanis a névelő miatt lágyul a szókezdő mássalhangzó. Az "ember ajándéka" _ann en-adan_ vagy _ann i adan_. Már ha egy konkrét emberről van szó, ha nem, akkor állhat az "ember" többesszámban is, tehát _ann in-edain_ vagy _ann in-adanath_. Ha viszont kifejezetten mint halandókra akarsz az emberekre utalni, akkor _ann i-firiath_.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412686


  • Hozzászólások:11
  • ElweS profilkép
  • ElweS
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
A nyelveszkedes kozben sajnos volt ahol nem volt leszogezve sinda szerint van e leirva a szo vagy a nyelvtani szabaly vagy sem. A masodik mondatban arra a kifejezesre gondoltam amit leforditottal, azzal megoldottad azt a kerdest. Annyit kerdeznek ezzel kapcsolatban meg hogy meleth vagy veleth vagy csak elirtad? A masik mondatban konkretan arra voltam kivancsi hogy 'az ember ajandeka' hogy hangzik sindaul? Azzal kicsit eltevedtem es nem nagyon talaltam bele magamtol
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412685


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Attól függ mit akartál mondani. Az első mondat így azt jelenti, hogy "ajándék, ami emberi". Ha azt akartad, hogy "emberi ajándék" (azaz szó szerint "halandó ajándék"), akkor az _i_ nem kell oda. A második mondatban a jelző nem jó helyen van (sindarinban a jelző tipikusan a jelzett szó után áll), helyesen _i veleth thand naegra_, amennyiben ezzel azt akartad kifejezni, hogy "a megingathatatlan szeretet/szerelem fáj".
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412684


  • Hozzászólások:11
  • ElweS profilkép
  • ElweS
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok!
Egy kis segitsegre, javitasra lenne szuksrgem. Probaltam magamtol, vagyis szotar+nyelvtan alapjan osszebarkacsolni valamit tundeul (sinda) es nem tudom mennyire sikerult. Valaki javitana a kovetkezot:
- ann i firen
- i thand meleth naegra

Sokat jelentene ha valaki biztosan megtudna mondani helyes-e vagy hogy lenne helyes.
Elore is koszonom a valaszt.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412681


  • Hozzászólások:4
  • Virena profilkép
  • Virena
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Nagyon, nagyon, nagyon köszönöm!!!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412680


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Szanica beküldte:
Sziasztok. A segítségetekre lenne szükségem egy idézetet szeretnék át írni. Plussz van egy Tünde mondatom az oldalamon nem bánnám ha valaki rá nézne pontos-e a fordítás :))) legyszives segítsetek hetek óta keresem ki az aki segít nekem...

Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.

Mit szeretnél konkrétan?
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 5 hónapja #412679


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Akkor egyben az egész:

Benn iaur vi falas
ne methed i aur
Tîr e i ’land i ell a cem
*aerwaew vi nîf în.
Toll *alagothren
ú-haed in orath in în.
Lond *ben-’raed
a cair *ben-eneth.

Aear *ben-falas
an neithan edlenn
Nartha e i narthan,
naur vi vethed i amar.
*Tân ha i vên
nartha estel vi ’ûr dín,
Pin idh reviar
o chaered na mardor.

Naur i anann dannen ed rîn
vi vethed i amar.
Gland i ell a cem onna i nîn
i e awarthant *io-anann.

Revia i guen veleg
tôg ha i venn olthad
*Na-den e natha -
pen thinnen i amar
Brethil vi varad,
Hîn vi barth -
Cuil ôn han am menn:
doll haid i ardhon.

Si rîn i velethril în
auth vi chithu.
Pelia e i *chirfain na-vedui
pêd e *navaer na i amar.
*Cirgamp na nen,
talaf i aer vi chaered,
Salab na dail în
a thîr raen nu *chinfain în.

Naur i anann dannen ed rîn
vi vethed i amar.
Gland i ell a cem onna i nîn
i e awarthant io-anann.
Io-anann…


A csillaggal (*) jelzett szavak képzett szóösszetételek vagy rekonstruált szavak.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 4 éve 5 hónapja Írta: Cerebrum.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 6 hónapja #412676


  • Hozzászólások:4
  • Virena profilkép
  • Virena
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Köszönöm, várom a folytatást! :lol:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 6 hónapja #412675


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Virena:

Benn iaur vi falas
ne methed i aur
Tîr e i ’land i ell a cem
*aerwaew vi nîf în
Toll *alagothren
ú-haed in orath in în
Lond *ben-’raed
a cair *ben-eneth

Aear *ben-falas
an neithan edlenn
Nartha e i narthan
naur vi vethed i amar
*Tân ha i vên
nartha estel vi ’ûr dín
Pin idh reviar
o chaered na mardor


Folyt. köv.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 4 éve 6 hónapja Írta: Cerebrum.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 6 hónapja #412673


  • Hozzászólások:2
  • Szanica profilkép
  • Szanica
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok. A segítségetekre lenne szükségem egy idézetet szeretnék át írni. Plussz van egy Tünde mondatom az oldalamon nem bánnám ha valaki rá nézne pontos-e a fordítás :))) legyszives segítsetek hetek óta keresem ki az aki segít nekem...

Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 7 hónapja #412672


  • Hozzászólások:4
  • Virena profilkép
  • Virena
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Köszönöm!
Azt gondoltam, hogy vannak benne olyan szavak, amiket nem lehet szó szerint lefordítani. Nem baj, hogy egy kicsit "átalakítod". :)

Itt van az eredeti:


The Islander

An old man by a sea shore
at the end of day
Gazes he horizon
With seawinds is his face
Tempest-tossed island
seasons all the same
Anchorage unpainted
And a ship with out an name
Sea without a shore for
the banished one unheard
He lights the beacon, light at the end of the world
Showing the way lighting
hope in their hearts
The one on their travels
homeword from afar
This is long-forgotten
Light at the end of the world
Horizon crying
The tears be left behind
long ago
The albatross is flying
Making him day dream
The time before he became
One of the worlds unseen
Princess in the tower
Children in the field
Life gave him it all
An island of the universe
Now his love’s a memory
A ghost in the fog
He sets the sails one last time
Saying farewell to the world
Ancher to the water
Seabed far below
Grass still in his feet
And a smile benteath his brow
This is for long-forgotten
Light at the end of the world
Horizon crying
The tears he left behind
long ago
So long ago…
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 7 hónapja #412668


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Hát, maximum kissé parafrazeálva. Pár szónak (pl. albatrosz, horizont, vitorla, szemöldök) ugyanis nem ismert a tényleges S megfelelője, de mondjuk egyik sem olyan, amit ne lehetne máshogy visszaadni (pl. az albatrosz az viharmadár lesz, a vitorla hajóvászon, stb.). Ha így is jó, akkor átfordítom majd valamikor (jó is lesz, úgyis kezd berozsdásodni a sindarinom :)), de mindenképpen jó lenne, ha az angol eredetit is be tudnád szúrni.
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 4 éve 7 hónapja Írta: Cerebrum.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: Virena

Nyelvek és írások 4 éve 7 hónapja #412667


  • Hozzászólások:4
  • Virena profilkép
  • Virena
  • Fresh Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Helló!
Azt szeretném kérdezni, hogy van-e itt olyan, aki annyira jól tud sindarinul, hogy egy egész dalt le tudna nekem fordítani.
Erről lenne szó:


A Szigetlakó

Egy öreg úr a tengerparton
A nap végén
Nézi a horizontot
Tengeri szél fúj az arcába
Vihar-verte sziget
Minden évszak egyforma
Festetlen horgonyzóhely
És egy névtelen hajó
Part nélküli tenger,
Egy száműzött meg nem hallgatottért
A világ végén könnyen megvilágosítja a jelzőfény
Megmutatja az utat, remény gyújt a szívükben
Azoknak akik távolról jönnek hazafelé
Hosszú ideje elfeledett
Jelzőfény a világ végén
Sír a horizont
Azokat a könnyeket, amiket rég hátra hagyott
Az albatrosz repül
Hagyja álmodozni
Mielőtt a világ egyik láthatatlan
Hercegnőjévé válik a toronyban
Gyerekek a mezőn
Az élet mindent megadott nekik:
Az univerzum egyik szigetét
Most a szerelme csak egy emlék
Egy szellem a ködben
Felállítja a vitorlákat utoljára
Elbúcsúzik a világtól
Felvonja a horgonyt a vízből
Messze a tengerfenék
Fű van a lába alatt
És egy mosoly a szemöldöke alatt
Hosszú ideje elfeledett
Jelzőfény a világ végén
Sír a horizont
Azokat a könnyeket, amiket rég hátra hagyott
Oly régen…


Akárki is vállalja, nagyon hálás leszek neki! :)
(ha segítség annak aki megcsinálja, akkor az eredeti(angol) szöveget is el tudom küldeni)
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 9 hónapja #412652


  • Hozzászólások:2100 Köszönetek: 1
  • Alcarcalimo profilkép
  • Alcarcalimo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: -5
Hannon le :)

Írtam.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 4 éve 9 hónapja #412646


  • Hozzászólások:2965 Köszönetek: 9
  • Cerebrum profilkép
  • Cerebrum
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 1
Hű Alcar, jó is hogy mondod, nekem is lassan fel kéne töltenem a frissített sindarin szótárat...

Amúgy ha esetleg PE-k, VT-k kellenének írj rám emailen, megvan mind a PE/22-ig és VT/50-ig bezárólag (bár utóbbi Q szempontból nem releváns). ;)
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 4 éve 9 hónapja Írta: Cerebrum.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: Gandalf

Nyelvek és írások 4 éve 9 hónapja #412645


  • Hozzászólások:2100 Köszönetek: 1
  • Alcarcalimo profilkép
  • Alcarcalimo
  • Platinum Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: -5
Aiya Ilquen - hali mindenkinek!
Legyőzve lustaságom - bár időm annyi, mint volt, azaz nem sok - nekiálltam átnézni a szótáramat és a Quenya leckéket. Átdolgozom, neki is kezdtem. Nos, nagy munka lesz, meglepődtem mennyi szó került elő 5-6 év alatt. (A Quenya "A" betűnél tartok és eddig kb. 50 új és/vagy kiegészített szócikk van). Ez eltart egy darabig, de akkor is megcsinálom.
Addig is, aki kéri, szívesen elküldöm a régebbi verziókat, csak írjon privit, vagy e-mailt: racsai.robert@gmail com
Az cuccok amiket küldeni tudok:
* Quenya leckék, 10 lecke megoldásokkal, az ismert nyelvtan kb 90%-át lefedik; nem nyelvészet, inkább amolyan mini tankönyv. Ezekhez alighanem még két új leckét fogok írni.
* Qunya-magyar szótár, 163 oldal, rengeteg magyarázattal, alapja Helge K. Fauskanger szószedete.
* Tengwar táblázat példákkal
* Magyar személynevek Quenya nyelven.
A többi - fordítások - letölthetőek az oldalamról (gportal.hu/alcar)
Alcar
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: Gandalf

Nyelvek és írások 5 éve 6 napja #412638


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
dini82 beküldte:
bemásoltam a Wordbe amit írtál és jól hozza úgyhogy a billentyűzet használattal vannak a gondjaim,azt nem értem. :(

A wikipédiás linken lévő billentyűzetkiosztás szerint mennie kéne, nézd meg akkor jobban, nyomtasd ki, oda van rajzolva, mit kell lenyomni melyik karakterhez. De ha nagyon nem megy, akkor még mindig ott van az a megoldás, hogy a Wordben a Beszúrás -> Szimbólumok mezőben váltasz Tengwar Annatar betűtípusra, és egyenként szúrod be a karaktereket - elég macerás, de még mindig egyszerűbb, mint kézzel rajzolgatni őket (és tehtákra néha én is így csinálom, mert ott jól látszik a pozíciójuk).
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 5 éve 1 hete #412636


  • Hozzászólások:34
  • dini82 profilkép
  • dini82
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Átnéztem amit írtam itthon 3 db hibám volt abból az egyik :a dupla mássalhangzó,a másik az :"az" ami figyelmetlenség volt,illetve a harmadik :a végén a pont ,de a többi az jó :cheer:

bemásoltam a Wordbe amit írtál és jól hozza úgyhogy a billentyűzet használattal vannak a gondjaim,azt nem értem. :(
köszönöm mégegyszer!


trs.png
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 5 éve 1 hete #412635


  • Hozzászólások:34
  • dini82 profilkép
  • dini82
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Nagyon szépen köszönöm.Már az elején el is rontottam mert az "akikkel"-ben 2 k-t írtam.Azt nem tudtam hogy dupla mássalhangzónál máshogy kell alkalmazni..De a többi az jóóóóó.Nem is vagyok annyira béna :)
Nagyon szépen köszönöm még egyszer!
Amint hazaérek a munkából mindenféleképpen megpróbálom,mert bosszant engem is nagyon hogy nem megy! :angry:
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 5 éve 1 hete #412632


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
A kutyás idézetet átírtam (és Éogil ránézett, szóval már egész jó esély van rá, hogy nem hibás), ide kattintva éred el képként.

Azért próbáld ki, légy szíves, hogy az alábbi három sort kimásolod Wordbe, kijelölöd, és átállítod a betűtípust Tengwar Annatarra :)
`C z1UÎ~Cz= zEz;Tj$ tx$iY191E~N `C j~V1,F~Vd=
zjÔ5ØdÙ ~Vd a2^~Cj1EdY j~V5ÌÌzR=
d 5t$ j9V1R 1j$hdR ,E ~Vj1R z1UÎ`C 5~VjzjÔ-=

Az angol nevet illetően próbáld rávenni a facebookon kommentelő szakértőket, hogy adjanak valami konkrétabb választ.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: dini82

Nyelvek és írások 5 éve 1 hete #412629


  • Hozzászólások:34
  • dini82 profilkép
  • dini82
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Én ezt is már mind letöltöttem ,megvan a tengwar magyar mód is , a wikipédián is a billenytűzetkiosztás.Ez alapján írtam át magamnak.Kézzel írtan meg van.Tudom hogy nem követi a latint,de egyszerűen nem azt hozza amit kell a wordben.nyílván vmit én csinálok rosszul. :(
Rengeteg időm elment már erre,nagyon sokat foglalkoztam ezzel.Csak képként tudom betenni.Azért kérlek titeket hogy ha van időtök legyetek szívesek átírni nekem,mert nem megy!Köszönöm szépen!Örök hála!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 5 éve 1 hete #412628


  • Hozzászólások:1260 Köszönetek: 17
  • Miau!
  • Metaflora profilkép
  • Metaflora
  • Administrator
  • TÁVOL
  • Karma: 5
A legtöbb tengwar betűtípus (pl. Tengwar Annatar) használatához fontos tudni, hogy a billentyűzetkiosztásuk nem a latinbetűset követi, ezért a latin betűkkel leírt szöveg bemásolásával és a betűtípus átállításával meg sem közelíthető a kívánt átírás. A billentyűzetkiosztás logikája, hogy gyakorlatilag az eredeti tengwar-táblázatot képezték le a billentyűzetre, elforgatva. Mikor letöltöd a betűtípust, van hozzá egy pdf, ahol le van írva, melyik karakter hol található, de a magyar Wikipédián ez magyar billentyűzetre alkalmazva, átláthatóbban is megtalálható: hu.wikipedia.org/wiki/Tengwar_ábécé -> az első kép alapján a mássalhangzók nagyjából megoldhatók; viszont a második képen látszik, hogy a tehtákból mindig három-négy verzió van, aszerint, hogy milyen szélességű tengwára kerülnek: bár elvben logikus (a kéthurkosak fölé kerül a leginkább balszélre tolt és így tovább), de az ábrán nem látszik túl jól, tehát itt néha kell egy kis kísérletezgetés, hogy minden tehta pontosan a követő tengwa fölött középen helyezkedjen el.

Ez alapján szerintem te is megpróbálhatod Wordben az átírást, és ha valahonnan (pl. kepfeltoltes.hu) képként belinkeled ide, akkor tudjuk ellenőrizni, hogy jó lett-e (a magyar átírást ez alapján a fájl alapján érdemes elkészíteni - legalábbis ezt a módot ismerjük legtöbben, szóval ezt tudjuk ellenőrizni).

Az angol tényleg nehezebb ügy, rengeteg különböző átírási mód van, ahogy azt a szakértők (Baksai Károly / _Neo és Czégé Dávid / Felagund) már mondták neked facebookon is - eddigi tapasztalatok alapján jobbak az esélyeid a hasznos válaszra, ha megpróbálod átírni (mondjuk ez vagy ezek alapján), és megmutatod az eredményt, akkor talán tudnak mondani annyit, hogy valamelyik mód szerint akár jó is lehet, vagy hogy nem, ez biztosan nem jó.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Nyelvek és írások 5 éve 1 hete #412627


  • Hozzászólások:34
  • dini82 profilkép
  • dini82
  • Junior Boarder
  • TÁVOL
  • Karma: 0
Sziasztok!Van egy kedves magyar idézetem.Szeretném a segítségeteket kérni!Én már átírtam tengwákkal .De akárhogy is erőlködök nem tudom a Word-be behelyezni :( .Letöltöttem minden fontot is,de a billentyűzeten nem megy az alkalmazása,így nem tudom nektek megmutatni.Paintbe másolgattam át a betüket,úgy raktam össze és csak így tudtam képként behelyezni a wordbe.De le szeretném ellenőrizni.Esetleg idővel ha valaki ráér akkor szépen kérem írja át nekem a magyar szöveget tenwákkal ,tengwar annatar stílusban(dőlten is),vagy tengwar annatar italic -ban.Az idézetem:
" A kutyák,akikkel megosztható a létezés,különös és csodálatos lények,s nem lehet teljes az élet kutya nélkül..."
Valamint szeretném a Samu nevet szintén átírni.
lletve van egy angol nevem amit már a facen is kérdeztem ez pedig a Jackey.(Dzsekinek ejtjük).Tudom hogy ez viszont angolul van már és bonyolult.Én pl ezt nem tudtam megoldani,mert az y-t sem tudom hogy most így i-nek ejtve hogy írjuk.
Nagyon szépen köszönöm előre is!!!!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Oldalmegjelenítési idő: 0.278 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére