Nyelvek és írások
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Cerebrum írta: A Q asëa és a S athae (amik ugye PE/17:49 és PE/17:148 szerint egymás megfelelői) felfoghatók vajon melléknévként, mint "(fájdalmat) enyhítő, csillapító"? Már csak azért gondolom, mert az -ëa végződés az melléknévre utal Q-ban, jól tudom?
Igen, az _asea_ az ATH- tő melléknévi képzős alakja, *athajâ alakból jön emlékeim szerint.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- mircusjucus
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Várom a tünde betűs írást...
Kösz.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alcarcalimo
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Cereb: grat a munkádhoz! Én sajna még mindig adós vagyok a "végleges" formával, már nem is ígérgetem... ráadásul hiányzik is pár fontos forrás.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- mircusjucus
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Ha megkapnám még magyarul tünde betűkkel leírva, azt is megköszönném.
Kösz, még egyszer!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Sindarinra én mindenestre így fordítanám:
Anno ’orf enni breniad i naid in ú-’erin prestad, ar (anno) ’orn (enni) prestad i naid i ngerin, ar (anno) idhor (enni) ú-reniad vi raid dín.
Visszafordítva ez kb. így hangozna: "Adassék nekem erő elviselni azokat a dolgokat, amikre nem tudok hatással lenni, és (adassék nekem) bátorság hatással lenni azokra a dolgokra, amikre tudok, és (adassék nekem) megfontoltság nem eltévedni ösvényeiken."
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- mircusjucus
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Alyr Arkhon
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_ADMIN
-
mircusjucus írta: Sziasztok!
Segítségetek kérem, mert szeretném lefordíttatni az alábbi idézetet.
"Adassék nekem annyi lelki erő, hogy mindazt elfogadjam, amin változtatni nem tudok, és bátorság ahhoz, hogy mindazt megváltoztassam, amire képes vagyok, és bölcsesség ahhoz, hogy el ne tévedjek közöttük."
Tetoválás szeretnék, és tünde betűkkel ez szépen mutatna.
Ha valaki tud segíteni, kérem írjon!
Kösz.
Nem elég ha leírjuk tünde betűkkel (glom tengwákra gondolsz) magyarul?
"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/
"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- mircusjucus
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK1
-
- Hozzászólások: 4
- Köszönetek: 0
Segítségetek kérem, mert szeretném lefordíttatni az alábbi idézetet.
"Adassék nekem annyi lelki erő, hogy mindazt elfogadjam, amin változtatni nem tudok, és bátorság ahhoz, hogy mindazt megváltoztassam, amire képes vagyok, és bölcsesség ahhoz, hogy el ne tévedjek közöttük."
Tetoválás szeretnék, és tünde betűkkel ez szépen mutatna.
Ha valaki tud segíteni, kérem írjon!
Kösz.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
A jó hír, hogy elkészültem a magyar-sindarin szószedettel, a rossz az, hogy még nem teszem közkinccsé, ugyanis (és ez a második jó hír) elkezdtem a bővített sindarin-magyar szótárat csinálgatni, ami olyan lesz, mint Alcar Q-M szótára, tehát részletes magyarázatokkal, fonetikus átírással, forrásmegjelöléssel, gyökökkel, feltételezett OS alakokkal, stb., és mivel közben módosulhat bizonyos szavak jelentése (már úgy értem néha előfordulhat, hogy revideálnom kell a saját korábbi jelentés fordításaimat mondjuk a PE17 miatt, vagy csak szimplán azért, mert azóta okosabb lettem - höhö
Ez (már a bővített, 2.0-ás S-M szótár) bizony nem mostanában lesz kész (szóval egyenlőre még ne használjátok gyújtósnak az 1.3-as verziót, vagy melyik is van fenn az oldalamon, még ha az oda is való), mivel nem bizom rá magam kizárólag a Hiswelókë szótárra, Salo szószedetére vagy a Gobeth-re (magyarán nem a ctr+c, ctr+v módszerrel dolgozom), hanem magam nézek utána szavanként a különböző forrásoknak (Alcar, ez a korábbi küldeményed nélkül [tudod miről van szó] lehetetlen volna, ezer hála érte még egyszer
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ni
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK2
-
- Hozzászólások: 25
- Köszönetek: 0
Köszi, akar!Cerebrum írta: Ha esetleg valaki sindarin nyelvű keresztrejtvényt akarna fejtegetni:
parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle01.html
parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle02.html
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle01.html
parf-en-ereglass.extra.hu/riddles/riddle02.html
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Tudjuk, hogy Tolkien koncepciói sűrűn fluktuáltak, ide-oda ingadoztak olykor számunkra nüansznak tűnő apróságok között is[1], úgy tűnik, a Words, Phrases and Passages keletkezésének idején éppen a
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
-
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
Az analízised tanulságos!
Van, amit kitaláltam magamtól is (a lágy mutációt már sokszor észreveszem, és ennek nagyon örülök
És a ngilith elején miért van +n betű?
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Fanuilos! A Gilbrennil lim!
A Rîn athan Aear Annui!
A Claur ammen idh reviam
Vi galadhremmin Ennorath!
A Elbereth Gilthoniel!
I chîn ar th
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Idhren
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK_MODERATOR
-
ott túl a Nyugat tengerén!
E fák közt vándorok vagyunk,
de látjuk arcod tiszta Fény!
Gilthoniel! Ó Elbereth!
Mily édes a lehelleted!
Téged idézünk szüntelen,
itt túl a tágas tengeren.
Kezed nyomán csillagsereg
virágzik: tarka hímű rét;
ezüstös szirmok fénylenek
a Nagy Sötétben szerteszét!
Ó Elbereth! Gilthoniel!
E fák közt sem felejtjük el,
hogy milyen az a tiszta fény
a messzi Nyugat tengerén.
(Szebb, de mint a jó műfordítások általában, nem szószerinti
Szeretlek Titeket Béláim!!!
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Cerebrum
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Fanuilos heryn aglar
Örökfehér úrnő ragyogás
(fân + ui + loss > Fanuilos)
Rîn athar annún-aearath
Királynő túl a nyugati tengereken
(athar + ann
“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- aeriel
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK3
-
- Hozzászólások: 56
- Köszönetek: 0
Angol fordítása van, de nem analizálják, én pedig rengeteg dolgot nem értek belőle. Gyakorlatilag az 1. és kis híjján a 2. versszak még oké, meg 1-2 egyszerűbb sor, de a többibe beletört a bicskám.
Apránként valamelyik Nagyon Bölcs és Kedves fórumtudor megtenné, hogy segít benne?
A teljes szöveg:
Fanuilos heryn aglar
Rîn athar annún-aearath
Calad ammen i reniar
Mi ‘aladhremmin Ennorath! (eddig viszonylag simán boldogultam vele)
A Elbereth Gilthoniel
I chîn a th
" Élj úgy, ahogy gondolkozol, mert másképp elöbb-utóbb úgy fogsz gondolkozni, ahogyan élsz!"
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
I SING what was lost and dread what was won,
I walk in a battle fought over again,
My king a lost king, and lost soldiers my men;
Feet to the Rising and Setting may run,
They always beat on the same small stone.
YA VANWA
Laitan ya vanwa yo
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Elemmíriel Gilluin írta:
amanibhavam írta: Nem, az _almare_ áldott állapotot (nem terhességet), jószerencsét, áldást jelent.
Ezennel megválok attól a szótártól...
A tisztelt szotarkeszito nyilvan abbol indult ki, hogy a nepek valoban szoktak olyanokat egymas fejehez vagni talalkozaskor meg bucsuzaskor, hogy "Jo szerencset!" meg "Aldas, bekesseg!", tehat az _almare_ mint szo valoban lehetne egy udvozlo formula (bar Tolkiennal igy nem talalhato meg). De ez ettol meg nem a szo szotari jelentese, tehat nem szotarba valo, legfeljebb idioma-gyujtemenybe.
Ha magyar nyelvu szotarra vagysz, keresd Alcarcalimo szotarat (linket valahol itt a topikban adott mar, vagy uzenj neki), vagy angolul ott van Helge Fauskanger szoszedete az Ardalambion oldalon, vagy (onreklam) az altalam (is) szerkesztett EldarinWiki az eldarinwiki.com cimen (ez utobbi work in progress).
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elemmíriel Gilluin
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 0
amanibhavam írta: Nem, az _almare_ áldott állapotot (nem terhességet), jószerencsét, áldást jelent.
Ezennel megválok attól a szótártól...
"Ha majd felnövök,
azon leszek, hogy senki
ne vegye észre."
/N.B.A./
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Elemmíriel Gilluin írta:
Egy feltételezett (azaz kitalált) quenya ige (*suil- "üdvözöl") főnévi igenévi alakja, kb. "üdvözlet". Az ismert sindarin _suilad_ "üdvözlet" feltételezett quenya megfelelője - de egyáltalán nem biztos, hogy sindarinban és quenyában ugyanaz az ige jelölte volna ezt a jelentést, vagy, hogy az alakjuk megegyezett volna.
Szóval olyasmi jelentés tekintetében, mint az Almare. Tudomásom szerint az is üdvözletet jelent. Vagy legalábbis az én rendelkezésemre álló szótárban így lett fordítva.
Sok szép köszönet és hála néked a segédkézért!
Nem, az _almare_ áldott állapotot (nem terhességet), jószerencsét, áldást jelent.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elemmíriel Gilluin
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 0
Egy feltételezett (azaz kitalált) quenya ige (*suil- "üdvözöl") főnévi igenévi alakja, kb. "üdvözlet". Az ismert sindarin _suilad_ "üdvözlet" feltételezett quenya megfelelője - de egyáltalán nem biztos, hogy sindarinban és quenyában ugyanaz az ige jelölte volna ezt a jelentést, vagy, hogy az alakjuk megegyezett volna.
Szóval olyasmi jelentés tekintetében, mint az Almare. Tudomásom szerint az is üdvözletet jelent. Vagy legalábbis az én rendelkezésemre álló szótárban így lett fordítva.
Sok szép köszönet és hála néked a segédkézért!
"Ha majd felnövök,
azon leszek, hogy senki
ne vegye észre."
/N.B.A./
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
Elemmíriel Gilluin írta: Ha valaki nem nyújt számomra segédkezet, hamarosan elsüllyedek a tudatlanság mélységes mocsarában, ahová kíváncsiságom vezetett...
Elemmíriel Gilluin írta: Segítségért (mi másért?) folyamodnék a topic olvasóihoz.
Nem tudja véletlenül valaki egy köszönésforma, a Suilie jelentését?
Hálás köszönet
Egy feltételezett (azaz kitalált) quenya ige (*suil- "üdvözöl") főnévi igenévi alakja, kb. "üdvözlet". Az ismert sindarin _suilad_ "üdvözlet" feltételezett quenya megfelelője - de egyáltalán nem biztos, hogy sindarinban és quenyában ugyanaz az ige jelölte volna ezt a jelentést, vagy, hogy az alakjuk megegyezett volna.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Elemmíriel Gilluin
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK4
-
- Hozzászólások: 102
- Köszönetek: 0
Elemmíriel Gilluin írta: Segítségért (mi másért?) folyamodnék a topic olvasóihoz.
Nem tudja véletlenül valaki egy köszönésforma, a Suilie jelentését?
Hálás köszönet
"Ha majd felnövök,
azon leszek, hogy senki
ne vegye észre."
/N.B.A./
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- amanibhavam
-
- Nem elérhető
- COM_KUNENA_SAMPLEDATA_RANK6
-
_Neo írta:
Cerebrum írta: S in edhil Rabyn (Doriathban viszont így mondanák: in eldin Rabyna)
Q i eldar Rabynwa (asszem)
i eldar Rabyno
Az csak akkor lesz jo, ha azok a tundek Rabyntol szarmaznak, o alkotta oket, vagy ha netan esetleg Rabyn nem egy szemelynev, hanem mondjuk egy orszag.
love is the shadow that ripens the wine
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!






