Nyelvek és írások

Több
10 éve 5 hónapja #411256 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
És a holdrúnák nem is látszanak. :(

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411255 Írta: Schreiner János
Schreiner János válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: Azt észrevettétek, hogy Thror térképén a rúnák le lettek cserélve a filmhez?

Könyvbeli:
fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-a...6540_575842583_n.jpg

Filmbeli:
www.wetanz.com/assets/Uploads/hobbitthorinsmapalrg5.jpg

Gyanítom, hogy az "angolszász" rúnákat angerthasra írhatták át.

Szerintem a könyvben magyarul, a filmben pedig angolul van a felirat.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411254 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Azt észrevettétek, hogy Thror térképén a rúnák le lettek cserélve a filmhez?

Könyvbeli:
fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-a...6540_575842583_n.jpg

Filmbeli:
www.wetanz.com/assets/Uploads/hobbitthorinsmapalrg5.jpg

Gyanítom, hogy az "angolszász" rúnákat angerthasra írhatták át.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411234 Írta: _Neo
_Neo válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Küldd el az e-mailemre: baksai.karoly dzsíméles a cím.

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Queyd

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411233 Írta: Queyd
Queyd válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Üdvözlet.
Még szeptemberben találkoztam a Társaság egyik tagjával egy szülinapi összejövetelen, akinek elmeséltem a történetet. Ő azt ajánlotta, hogy regisztráljak fel ide, ahol ő, vagy valaki más tudna segíteni egy fordítással kapcsolatban.
Tavaly kaptam egy barátomtól valamit,amire tengwar írással írt fel valamit. Párszor nekiestem már, hogy lefordítsam, de sosem sikerült. Ebben szeretnék segítséget kérni bárkitől, aki ért hozzá. Ugyan néhány éve Tolkien napon kaptam némi kóstolót a nyelvről, ez édeskevés ahhoz, hogy kibogozzam az üzenetet.
Mivel egy személyes dologról van szó, így nyílt fórumon nem tenném közre a szöveget, de ha akadna esetleg egy vállalkozó a feladatr, annak elküldeném az írást. Nekem fontos lenne, ha végre megfejthetném az üzenet titkát.
Köszönöm előre is, ha valaki tudna segíteni.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411216 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Kili rúnakövéről nyilatkozott Salo:

"I’ve received an inquiry about the meaning of the runes on Kíli’s talisman stone. The words inscribed on it are innikh dê.

The first is the singular imperative of the verb nanakha “return, come back”, which has a triliteral root √n-n-kh which obviously has been formed from the biliteral root √n-kh “come,” which is in turn clearly related to Adûnaic nakh-. The pattern is iCCiC, as is generally the case with other imperatives.

Dê combines a preposition d(u) “to, toward” (whose real-world inspiration is the Gothic preposition du) with the 1st person singular pronominal suffix -ê.

The meaning of the phrase on the stone is therefore “return to me.” Its precise application in Kíli’s case is something I’m not privy to, and I expect that passionate film fans can guess it more easily than I can."

Szövegkép:
middleearthnews.com/wp-content/uploads/2...-runestone-runes.jpg

Érdekessége még, hogy ez nem Cirth Erebor, hanem Cirth Moria.
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Gandalf által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411208 Írta: Deathskull
Deathskull válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Még új vagyok itt, de bátorkodom hozzászólni a témához.
Megtaláltam egy blogon , amit mond Thorin, törp nyelven leírva:
"Imrid amrad ursul! Die a death of flames!", ami nagyjából annyit tesz, hogy "Halj tűzhalált!", vagy ahogy a színész fogalmaz, "égj a pokolban!" (Burn in hell!)
Itt találtam szószedetet is szintén a törp/khuzdul nyelvből: midgardsmal.com/category/khuzdul/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411207 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
În 'wain alwed a veren ni' elvellyn bain! 

Edregol ai cheniar i phith hin. :P

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411205 Írta: Atwe
Atwe válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szia Cereb,

lenne esetleg kedved ezeket beírni a G+ közösségünkbe is? Biztos generálna némi diskurzust ott is.

Előre is köszi.

A topiknak pedig boldog új évet!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411189 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Aníron vereth vain a veren an ilphen! :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Patiszon

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411188 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: Még egyszer köszönjük szépen a segítséget! B)

Végül bevállaltam a kapuőrös mondat napközepés változatát, úgy küldtem el.


Na, akkor az én lelkemen fog száradni, ha mégsem azt jelenti. :P

Más. Gondoltátok, hogy a sindarin mennyire szexi nyelv? :)

teamcoco.com/video/conan-highlight-evangeline-lilly-sexy-elvish

(Amúgy EL-nek tényleg nagyon szép a kiejtése.)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411185 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Még egyszer köszönjük szépen a segítséget! B)

Végül bevállaltam a kapuőrös mondat napközepés változatát, úgy küldtem el.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411181 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Gandalf írta: Kapuőr mondata:
Többiek? Mit mondtok? Átírjuk?


Rohadtul idegesít ez a mondat. Már hogy nem bírom megfejteni rendesen. :P

Szépséghibája egyébként az én értelmezésemnek, hogy így hiányzik belőle a személyes névmás. A mondat tehát úgy lenne kerek, hogy edevín e eb enedhor. Legalább hússzor meghallgattam ezt a részt normál sebességen, ill. lassítva is, de nem hallok ott egy plusz e-t (hacsak nem az eb e-je van elharapva). Viszont egy olyan szimpla kifejezést, mint hogy az "erdőbe" (amire kb. egy hétnyi sindarin tanulás után fejből megmondja bárki, hogy azt úgy mondják, hogy na daur, na eryn, stb.) csak nem bonyolítana már meg ennyire Salo. Bár ki tudja... :)

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411180 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ach so

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411179 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: Cerebrum: Salonak ez a gwao>gwa- mint 'elmegy, eltávozik' honnan jött? Az nem 'gwanna-'? (legjobb emlékeim szerint a gwa- (go-) azt jelenti, 'együtt')


PE/17-ben szerepel az ige az √AWA/WĀ gyökök (elmegy, eltávozik) alatt mint gwaen (megyek), anwen (mentem), anu/awn ([ő] ment).

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411178 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A "köpök a sírodra" tudtommal egy tökéletesen nem hivatalos fordítása a törp káromkodásnak, szóval az lehet eredetiben akármi, ugye az egyetlen kanonikus szó benne az 'ai', ami az 'upon' - legalábbis egy bizonyos csatakiáltásban :D

Cerebrum: Salonak ez a gwao>gwa- mint 'elmegy, eltávozik' honnan jött? Az nem 'gwanna-'? (legjobb emlékeim szerint a gwa- (go-) azt jelenti, 'együtt')

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411177 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Gondolinos mondatok:
Átírva.

Kapuőr mondata:
Többiek? Mit mondtok? Átírjuk?

Salo munkafolyamata:
Küldenek neki angol szöveget, ő lefordítja, abból forgatnak, azután valaki a Warner megbízásából készít leiratot a szövegből - vagy kap hozzá útmutatót és instrukciókat, vagy nem...

Törp káromkodás kapcsán - Ha már szóba került:
Az angol eredeti szövegkörnyezet ez:
"I told him he could go îsh kakhfê ai-'d dûr-rugnu! Him and all his kin!"
A magyar fordítás:
"Megmondtam neki, hogy elmehet îsh kakhfê ai-'d dûr-rugnu! Ő meg az egész népe!"
De ha, mint mondjátok, ez a "khuzdul" mondat tényleg azt jelenti, hogy "majd köpök a sírodra", akkor a szövegkörnyezetnek nincs értelme:
"Megmondtam neki, hogy elmehet "majd köpök a sírodra" ő meg az egész
népe." -> ez így nem működik. (Angolul sem.)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411174 Írta: Sil
Sil válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ebben az interjúban kb 1:40-nél Richard Armitage újra elmondja az egyik Thranduilhoz vágott átkot:
www.thehothits.com/news/44000/the-hobbit...-tv?movideo_m=667235

Noldor, blood is on your hands
Tears unnumbered
You will shed and dwell in pain

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411173 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Gondolinos mondatot nyugodtan át lehet írni, az biztosan jó úgy, a kapuőr mondatával viszont én várnék még egy kicsit, hogy mit mondanak rá a többiek. Amúgy nem igazán értem ez hogy' működik, Salonak elküldik angolul a mondatokat, hogy fordítsa le, ő meg kicsit változtat a jelentéseken? Vagy nem egyeztetik a végén össze a feliratokkal? Nem vágom a dolgot...

Quenyához annyira nagyon nem konyítok, de mivel jelen esetben a szavak eléggé hasonlítanak a sindarin megfelelőikhez, én azt mondanám, hogy jó a fordítás mindkét mondatnál. Szó szerint kb. "Ha itt (valamely) gonosz rejtőzve van... megparancsolom, hogy lépjen elő! Megparancsolom, hogy mutassa meg azt!"

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411170 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hú, ezer köszönet érte! :)
Akkor ahol az angol eredeti felirat nagy hülyeség, ott átírjuk a magyart, stilisztikailag viszont nem fogjuk megváltoztatni a fordításokat.

A mellon és a Mereth-en-Gilith a magyarban is benne volt, utóbbinál a feliratban rossz helyre kerültek a kötőjelek (hiába javítottuk ki, nem a javított változat került a filmre).

Gandalf quenyáját is tudnátok ellenőrizni? Amit Dol Guldurban mond. A khuzdul és a Fekete Beszéd annyira Salo-féle fanfic-változat lehet, hogy azt nem piszkálnánk meg.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411169 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
No, elemezgettem kicsit a Hobbit második részében elhangzó sindarin nyelvű dialógusokat. Ehhez most is a Gandalf által korábban beszúrt szövegkönyvet vettem alapul, ill. többször át is hallgattam a kérdéses részeket az eredeti (tehát nem a szinkronos) filmből. Ennek megfelelően módosítottam a szövegen pár helyen így hallás után, ill. néhány plusz dologgal is megtoldottam, ami a scriptben nem volt benne. (Egyébként a magyar felirat egy az egyben az eredeti angol fordítása, így átörökölte annak minden pontatlanságát is.) Ettől függetlenül még mindig elég sok a homályos rész benne, szóval ne vegyetek mindent készpénznek, amit írtam.

Majd Elendilionra is átküldöm az anyagot (már csak a kérdéses részek tisztázása miatt is), mint tavaly, aztán majd kiderül, hogy mennyire volt igazam vagy sem ezeknél a kritikus részeknél. (Fauskanger szerint Salo a tavalyi filmhez írt elemzésemet úgy jellemezte, hogy "nem rossz", meglátjuk idén mi lesz. :) )

Nézzük akkor a dialógusokat időrendben haladva…

1. Legolas és Tauriel (miután a tündék végeztek a pókokkal):

L: Gyrth in yngyl bain?
T: Ennorner gwanod in yngyl na nyr(y)n/nan yr(y)n. E(n)gain nar.

(felirat: L: Vége a pókoknak?) (szó szerint: Minden pók halott?)
(felirat: T: Igen, de jönnek majd újak. Egyre vakmerőbbek.) (szó szerint: ?)

megj.: a második mondat egy része totál homályos, mindenesetre biztosan nem teljesen ugyanazt jelenti, mint amit a felirat sugall

gyrth: a gorth (halott) tsz.-ú alakja
in: az i határozott névelő tsz.-ú alakja
yngyl: az ungol (pók) tsz.-ú alakja
bain: a pân (minden, összes) tsz.-ú lenitált alakja
?*ennorner: ??? [ez a végződése alapján minden esetre valamilyen ige kell, hogy legyen]
gwanod: szám, mennyiség
?na nyr(y)n (v. nan yr(y)n): ??? [ha előbbit veszem, akkor "a törpökhöz/törpök által, ha utóbbit, akkor "a fákhoz/fák által" - sztem egyik verzió sem passzol igazán a szövegkörnyezethez]
?e(n)gain: ?an- (fokozó képző) + *cain (vakmerő) (vö. Q canya)
nar: a na- (lenni) T/3-as alakja


2. Legolas (Orcristot, Thorin kardját vizsgálgatva):

Echannen i vegil hen vin Gondolin. Magannen nan Gelydh.

(felirat: Ez egy ősi tünde-penge. A rokonaim kovácsolták.) (szó szerint: Ezt a kardot Gondolinban készítették. A noldák kovácsolták.)

echannen: az echad- (készít) ige befejezett melléknévi igenévi alakja
i: határozott névelő
vegil: a megil (kard) lenitált alakja
hen: a sen (ez) lenitált alakja
vi(n): -ban/-ben
*magannen: a *maga- (kovácsol) befejezett melléknévi igenévi alakja (vö. Q maca-)
nan: által < na + in
Gelydh: a Golodh (nolda) tsz.-ú alakja


3. Legolas a tündéknek (miután végeztek a törpök lefegyverzésével):

Enwenno hain!

(felirat: -) (szó szerint: ?)

megj.: valamilyen parancsról lehet szó, nyilván valami olyasmit jelenthet, hogy "Vigyétek őket!", vagy ilyesmi

?*enwenno: az *enwenna- (???) felszólító módú alakja
hain: őket


4. Legolas a kapuőröknek (mikor visszaérkeznek Thranduil palotájába):

Holo in ennyn!

(felirat: Kapukat becsukni!)

holo: a hol- (bezár) felszólító módú alakja
in: az i határozott névelő tsz.-ú alakja
ennyn: az annon (kapu) tsz.-ú alakja


5. Legolas és Tauriel (a börtönben):

L: I Nogoth... amman e tîr gi(n)? Tauriel?
T: Ú-dangada? E orchal be Nogoth... ...pedithig.
L: Orchal eb vui... mal uvanui en.

(felirat: L: Miért bámul rád úgy az a törp, Tauriel? )
(felirat: T: Ki tudja? Egész magas, ahhoz képest, hogy törp… …nem gondolod?)
(felirat: L: Magasabb némelyiknél… de nem kevésbé ronda.)

i: határozott névelő
Nogoth: törp
amman: miért? < an + man
e: ő
tîr: a tir- (néz, figyel) E/3-as jelen idejű alakja
?*gi(n): ?a *ci(n) (téged) lenitált alakja
?ú-dangada: ?ú- (nem) + tangada- (megerősít) E/3-as jelen idejű alakja [hogy aztán ez a kifejezés hogyan értelmezendő, az nem teljesen világos]
orchal: magas
be: szerint, alapján
?pedithig: ?a ped- (mond) E/2-es jövő idejű tegező alakja [elvileg pedithog lenne a helyes forma, már ha tényleg a ped- igéről van szó]
?*eb: ?előtt (mint megelőzve vmit/vkit) (vö. Q epe)
?*vui: ?a *maw (egyes, néhány) tsz.-ú, lenitált alakja (vö. Q mo)
*mal: de (vö. Q mal)
*uvanui: ronda (szó szerint: nem szép) < ú- (nem) + bân (szép) + -ui (melléknévképző)
?*en: ?még, mégis (vö. Q en)


6. Tauriel Kilinek:

Ez a Mereth-en-Gilith, a csillagok ünnepe. [nem emlékszem, hogy pontosan így hangzott-e a szinkronos változatban]

mereth: ünnep
en: birtokos névelő
gilith: csillagok (szó szerint: a csillagok övezete)


7. Tauriel a többi tündének (mikor rájönnek, hogy megszöktek a törpök):

Tolo hi!

(felirat: -) (szó szerint: Gyertek most!)

tolo: a tol- (jön) ige felszólító módú alakja
hi: a si (most) lenitált alakja


8. Legolas Taurielnek (mikor Tauriel elkapja az orkot):

Tauriel! Dartho! Ú-no hono. Ho hebo cuin.

(felirat: Ezt ne! Ezt életben hagyjuk.) (szó szerint: Tauriel! Várj! Őt ne. Őt tartsuk életben.)

dartho: a dartha- (vár) felszólító módú alakja
ú-no: ú- (nem) + na- (van) felszólító módú alakja
ho(no): ő (hímnem)
hebo: a heb- (megőriz, megtart) ige felszólító módú alakja
cuin: életben lévő


9: Thranduil Taurielnek (mikor Tauriel nekiugrik az orknak):

Farn! Tauriel, ego! Gwao hi!

(felirat: Elég! Tauriel, távozz! Menj most!)

farn: elég
ego: távozz! (szó szerint: el innét!) [ez egy borzasztó sértő kifejezés, egy tünde ilyet soha nem mondana ilyen szituációban]
?gwao: ?a gwa- (megy) felszólító módú alakja
hi: a si (most) lenitált alakja


10. Legolas és a kapuőr:

L: Holo in ennyn! Tiro i devnin hain na ganed en-Aran!
G: Man os Tauriel?
L: Man os sen?
G: Edevín eb enedhor na gû a megil. En ú-nandollen.

(felirat: L: Kapukat bezárni! Tartsátok csukva őket, a király parancsára!
(felirat: K: Mi legyen Tauriellel?
(felirat: L: Mi van vele?
(felirat: K: Kiment az erdőbe íjjal és karddal. Még nem tért vissza.) (szó szerint: Kiment még napközép előtt íjjal és karddal. Még nem tért vissza.)

megj.: A kapuőr válaszában nem vagyok 100%-ig biztos (lehet, hogy azt mondja, hogy edevín e benedhor - legalábbis egy leheletnyivel nagyobb szünetet hagy az e és a b hang között a színész, bár a benedhor szónak nem nagyon látom értelmét), mindenesetre olyat, hogy "az erdőbe", nem igazán tűnik úgy, hogy mond bárhogy is nézzük.

holo: a hol- (bezár) felszólító módú alakja
in: az i határozott névelő tsz.-ú alakja
ennyn: az annon (kapu) tsz.-ú alakja
tiro: a tir- (vigyáz, ügyel) felszólító módú alakja
devnin: a tafnen (zárt) tsz.-ú, lenitált alakja
hain: őket
na: által
ganed: a can- (hív, kiált) lenitált gerundium alakja
en: birtokos névelő
Aran: király
man: mi?
os: -ról/-ről [az o archaikus formájaként?]
*sen: őt (nőnem)
?*edevin: ?ed- (ki) + evín (ment), ami a *men- E/3-as augmentációval képzett múlt idejű alakja [nem értem Salo miért küszködik ezekkel a bizonytalan, ill. rekonstruált alakokkal a "megy" ige kapcsán, mikor van legalább három "rendes" szó is rá]
?*eb: ?előtt (mint megelőzve vmit/vkit) (vö. Q epe) [bár elvileg idő kifejezésére nem használatos ez a prepozíció]
?*enedhor: ?dél (szó szerint napközép) < enedh (közép) + aur (nap)
na: által, -val/-vel
: a (íj) lenitált alakja
a: és
megil: kard [ez miért nem lágyult?]
?*en: ?még, mégis (vö. Q en)
ú-nandollen: ú- (nem) + dandol- (visszajön) befejezett melléknévi igenévi alakja


11. Tauriel és Legolas (a folyónál):

T: Ingannen le Orch.
L: Cí Orch im, dangen le.

L: Dandolo na nin! E gohenatha.
T: Ú-’ohenathon. Cí dadwenithon, ú-’ohenathon im.

T: Mondd csak, mellon… [nem biztos, hogy a szinkronos változatban pontosan így hangzott]

(felirat: Orknak hittelek.)
(felirat: Ha én ork volnék, akkor te már halott.

(felirat: Gyere vissza velem! Meg fog bocsátani.)
(felirat: De én nem... Ha visszamegyek, én nem bocsátok meg magamnak.)

*ingannen: *inga- (gondol, vél) E/1-es múlt idejű alakja
le: téged [ez a formális alak, ami fura, mert a börtönben még tegezték egymást]
Orch: ork
*: ha (vö. Q )
im: én, magam
dangen: megölt
dandolo: a dandol- (visszajön) felszólító módú alakja
na: által
nin: engem
e: ő [azaz Thranduil]
gohenatha: a gohena- E/3-as múlt idejű alakja [mivel Tauriel Thranduil alattvalója, a dihena- változat megfelelőbb volna itt]
ú-’ohenathon: ú- (nem) + a gohena- E/1-es jövő idejű alakja
dadwenithon: a dadwen- (visszatér) E/1-es jövő idejű alakja
mellon: barát


12. Tauriel igézése:

Menno o nin na hon i eliad annen annin, hon leitho o ngurth.

(felirat: -) (szó szerint: Add át neki éntőlem az áldást mi nekem adatott, szabadítsd meg a halálból.)

?*menno: ?a *menna- (küld) felszólító módú alakja (vö. Q menta-)
o nin: tőlem
na hon: neki, hozzá < na + *son
i: ami
eliad: az elia- (támogat, elősegít) gerundium alakja
annen: az anna- (ad) befejezett melléknévi igenévi alakja [elvileg onen lenne a helyes alak]
annin: nekem < an + nin
*hon: őt (hímnem)
leitho: a leitha- (megszabadít) felszólító módú alakja
o ngurth: halálból < o + gurth

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gandalf

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411168 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, attól függ, hány generáció van Turgon és Legolas között, lehet-e őket rokonnak nevezni :D (szerintem nem)

(Sajnos én az alapos analízishez már kevés vagyok, ezt meghagynám Cerebrum mesternek...)

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411167 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hm, akkor jól sejtettem.
Ó, a "rokonaim" már egy korrigált változat, először a fordításban "őseim" szerepelt, és mi mondtuk, hogy enyhítsük a dolgot "rokonaim"-ra! De ha a sindarin mondat teljesen más, akkor lehet, hogy lecseréljük.

Át tudnátok nekünk nézni az összes sindarin és quenya szöveget holnapra? Lehetőségünk nyílt a DVD/BD feliratokon javítani, de pár napunk van csak rá.
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Gandalf által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411166 Írta: Felagund
Felagund válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Hát, pedig az eredetinek a pontos fordítása úgy szól, hogy:

"Ezt a kardot Gondolinban kovácsolták. Noldák használták."

a 'magannen'-t nem nagyon tudom hova tenni, de az a tippem, hogy a MAK- tőből deriválta Salo 'maga'-ra, ami viszont marhaság, mert arra ott van az attested 'maetha-', szóval summa summarum, nem igazán értem :D

A "rokonaim" kifejezés a sinda Legolastól azért kicsit merész... :P

Our knees do not bend easily

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411158 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Nem ír hülyeséget egyébként egyiknél sem a magyar fordítás? Mert ha esetleg valamelyiket javítani kéne jelentésben, akkor feltétlen szóljatok!
Pl. a Gondolinos szöveg nekem gyanús, mert a magyarban nem szerepel Gondolin.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411129 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Szívesen! :)

Cerebrum írta: Ha szerinted a lista nem teljes/pontatlan, akkor lehet, hogy majd összevetem egy hallás után leírt szöveggel, és utána írom csak meg a sindarin dialógusok elemzését.


Én ezt javasolnám. :)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Gandalf által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411128 Írta: Cerebrum
Cerebrum válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Tyű, köszi Gandalf! ;)

Ha szerinted a lista nem teljes/pontatlan, akkor lehet, hogy majd összevetem egy hallás után leírt szöveggel, és utána írom csak meg a sindarin dialógusok elemzését.

Amúgy rohadt büszke vagyok magamra most hogy így végigszaladtam a listát, ahol ugyanis a film alatt nem volt felirat a sindarin szövegeknél (pl. Tauriel kántálása, mikor Kilit gyógyítja), ott ahol lehetett mindig a színész száját figyeltem, és így majdnem teljesen értettem is, hogy mit mondanak. :)

Eldafinde: Ez ugyanaz a törp szitok, amit Gimli vág Haldír fejéhez a FotR-ben. Ha jól emlékszem valami olyasmit jelent, hogy "Köpök a sírodra!".

De ld. itt: www.elvish.org/gwaith/movie_fotr.htm#ishkhaqwi

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Cerebrum által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #411127 Írta: Eldafinde
Eldafinde válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
Ha jól lövöm be, ez volt az, amikor ...
Figyelem: Spoiler!

"Ó, tünde-nép Völgyzugolya,
mint villám vágtatunk oda"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja - 10 éve 5 hónapja #411125 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások
A Smaug pusztaságához idén valamiért nem kaphattunk angol szöveget, így csak a magyar fordítást lektoráltuk önmagában (illetve a film kb. 2/3-át eredeti nyelven is megnézhettük, de mivel aláolvasták a magyar szöveget, nem sokat értettünk belőle). A magyar fordításban Pataricza Eszter nem mindenhol tüntette fel a sindarin/Fekete Beszéld/khuzdul eredetit, csak random helyeken, így az alábbi kivonat nem teljes. Ráadásul fogalmam sincsen, hogy ez a végleges vágásnak is megfelel-e, esetleg hozzáraktak/kihagytak/lecseréltek belőle mondatokat. A Fekete Beszéd rendkívül hiányos, a film elejéről nincs is leiratunk hozzá (vágás közben folyamatosan cserélődtek ezek a szövegek, lektorálás közben is történtek rajta változtatások). A helyesírás pontatlan lehet. A magyar fordítású felirat sem biztos, hogy a végleges fordítás, ami a filmbe került. Szóval még a tavalyinál is nagyobb fenntartással kell kezelni az alábbi listát:

Figyelem: Spoiler!
Utolsó szerkesztés: 10 éve 5 hónapja Gandalf által.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 7 hónapja #411004 Írta: Gandalf
Gandalf válaszolt a következő témában: Nyelvek és írások

Felagund írta: Tevildo felvetése amúgy a maga nemében jogos, már csak ezért is mondom, hogy szükség volna egy Nagy Magyar Tengwaregyesítő Kerekasztalra, már évek óta...


Szerintem itt az idő belevágni! Én a magam részéről támogatnám, és szerintem "hivatalos" akadályai sem lennének! ;)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 1.978 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére