Pontatlanságok a Tolkien művek magyar fordításaiban

Több
20 éve 1 hónapja #178930 Írta: Sirgon Esgalnor
Előre bocsátva: Nekem az Árkádia 1990 ISBN 963 307 137 2 GYU van meg digitális formában a függelékek nélkül.

1. kötet / II. könyv / 355. old.
Mert abban az időben Szauron még nem volt gonosz, még támogatta őket, s ők tanultak is, rengeteget, mindaddig, míg Szauron ki nem tudta minden titkukat, s el nem árulta őket, s a Tűzhegységben ki nem kovácsolta az Egy Gyűrűt, hogy uralkodjék rajtuk. De Celebrimor kiismerte őket, s a Három Gyűrűt, amit ő készített, elrejtette; s ekkor tört ki a háború, az országot földúlták, és Mória kapuja bezárult.
Celebrimor - Celebrimbor
őket - őt vagy szándékait, de az őket helytelen

1. kötet / III. könyv / 408. old.
...mely ott hever most Thórin mellén a Magányos Hegy alatt.
Thórin - Thorin

1. kötet / III. könyv / 412. old.
Az ott a Barazinbar, a Vörösfok, a kegyetlen Caradhras; azon túl Ezüstfok és Felhősfő; Celebdil, a Fehérhegy és Fanuidhoil, a Szürkehegy, amit mi Zirak-zigilnek és Bundushath

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178924 Írta: Namarie

Vewilyaiel írta: Szerintem A Hobbit és A Gyűrűk Ura közötti fordítási eltérések eltörpülnek azok mellett a hajmeresztő marhaságok mellett, amik A Gyűrűk Urán BELÜL vannak!!!

Van olyan szó, amit annyiféleképpen fordítottak, ahányszor szerepel!!!

8O :evil:

Még valami: annyi nyomdai hiba van az Európa háromkötetsében, hogy ordít,(fejem helett tejem, "tollamra (értsd: Gollam) is vár még valami tennivaló") Ezeket a hibákat is lehet gyűjteni?

"ó, én vad atyámfiai, nem fog átok: elmegyek én tihozzátok"
"Gyere ide, ne félj! Biztonságban vagy a biztonságban lévők között!"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178923 Írta: Gandalf

Ulmo írta: Gandalf: én speciel a Vadonföld elnevezést használom (aztán majd kiderül, hogy ez jó-e)

Nos, átnéztem a prológust és a hat könyvet, és mindenhol Vadonföld néven szerepel. A GyU térképén viszont Vadonfölde. Tehát valószínűleg a térképen van a hiba. A Foster-féle Tolkien Enciklopédiában is Vadonfölde van, azaz a "hibásat" vette át Szántai. Külön érdekesség, hogy nem csak a Wilderland-ot fordítják Vadonföldnek, hanem a Woodland Realm-ot is. Tehát lehet egész Rhovanion, de lehet maga Thranduil királysága... ez mondjuk anyira nem zavaró, de azért komoly pontatlanság!
Még a GyU függelékein is átrágom magam (sajnos az nincs meg számítógépen, így nem tudom egy egyszerű search-csel megnézni...), hogy írnak-e 'e'-betüt a végére vagy sem.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178877 Írta: _Neo
de ha mar itt artunk, a diszoteses Szilmarilok kulso boritojan a tengwar felirat rohadtul hibas.... ß)

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178876 Írta: _Neo

Suhifarok írta: Ebbe a mindenbe beletartozik az is, h a 2. könyv 1. fejezetének 334. oldalán Elrond helyett Elmond van írva? :D Ez komoly...

Azonkívül, bár Gollam csupán néhány szót szól a Prológus 4. részében, nem selypít!!!!

És valaki, aki tud quenyául (v. sindául) nézze át a tünde-szövegeket is! Mert eddig mindenkitől úgy hallottam, h MAE govannen!, míg a könyvben úgy van, h MAI govannen! Nem to'm melyik a helyes... És lehet még.


mae govannen 1ebkent, de ez nem forditasi hiba

"Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -"

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178872 Írta: Suhifarok
Ebbe a mindenbe beletartozik az is, h a 2. könyv 1. fejezetének 334. oldalán Elrond helyett Elmond van írva? :D Ez komoly...

Azonkívül, bár Gollam csupán néhány szót szól a Prológus 4. részében, nem selypít!!!!

És valaki, aki tud quenyául (v. sindául) nézze át a tünde-szövegeket is! Mert eddig mindenkitől úgy hallottam, h MAE govannen!, míg a könyvben úgy van, h MAI govannen! Nem to'm melyik a helyes... És lehet még.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178871 Írta: Ulmo
Suhi: jól láttad, az a Nimrodel szimpla elírása.

Gandalf: én speciel a Vadonföld elnevezést használom (aztán majd kiderül, hogy ez jó-e)

Minden vállalkozó szellemű fórumost felkérnék, hogy segítsen a Gy.U. fordítási hibáinak felderítésében! Prológus, a 6 könyv, Függelék, térképek, mindent nézzünk át!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178868 Írta: Suhifarok
Az én GyU könyvem az 1990-es Árkádia. Most éppen nem tudok utána nézni, h az újabb kiadás(ok)ban javították-e, de a térképeket sem ártana alaposan átnézni. Mert pl itt van Nimrodel, ami nálam egész pontosan Niomiodének van írva. :roll: Vagy az vmi olyan neve amiről én nem tudok?! :o h:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178855 Írta: Gandalf

Vewilyaiel írta: Szerintem A Hobbit és A Gyűrűk Ura közötti fordítási eltérések eltörpülnek azok mellett a hajmeresztő marhaságok mellett, amik A Gyűrűk Urán BELÜL vannak!!!

Van olyan szó, amit annyiféleképpen fordítottak, ahányszor szerepel!!!

8O :evil:


Igazad van! Munkára fel! :deal: :up:

Még egy apró kiegészítés: a babóból a Vadvidék GyU-s megfelelője, a Vadonföld néhol Vadonfölde változatban szerepel - ez a GyU fordítási hibája. Konkrét helyeket most nem tudnék mondani, de úgy emléxem, hol odarakják azt az e-betűt a végére, hol nem... :roll:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178853 Írta: Vewy
Szerintem A Hobbit és A Gyűrűk Ura közötti fordítási eltérések eltörpülnek azok mellett a hajmeresztő marhaságok mellett, amik A Gyűrűk Urán BELÜL vannak!!!

Van olyan szó, amit annyiféleképpen fordítottak, ahányszor szerepel!!!

8O :evil:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja - 20 éve 1 hónapja #178850 Írta: Gandalf

Ulmo írta: A Hobbithoz már majdnem kész a lista (köszi Gandalf!)

Ha bármiben segíthetek, csak szóljatok! Lelkesen vetem bele magamat az ilyen jellegű munkákba! :wink:

Megjegyzés: az angol Hobbit előszavában van egy mondat, amivel kiegészíteném az első lábjegyzetemet (manó-goblin-kobold-ork kérdéskör):
"[The word 'Orc'] occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds)."

A második lábjegyzet (a tündék/tündérek csoportjairól) természetesen Gálvölgyi Judit Szilmarilok-fordításának felhasználásával készült. (Ugye olvasható? Elég picike betűkkel jeleníti meg...) Tudtommal a GyU nem említi meg ezeket az elnevezéseket.

A GyU-hoz meg még tovább gyűjtök!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178849 Írta: Ulmo

Alyr Arkhon írta:

Rabyn írta: Ulmo: Újra foghátok fordtíani a könyveket? azért kellenek ezek a hibák?


Sztem azért kellenek a hibák hogy mindenki tisztában legyen velük.


Nem fogjuk újrafordítani, csak a kiadó orra alá dugjuk a vaskos listát, hogy legyenek szívesek kijavítani, és úgy kiadni. Megpróbálunk egységes szöveget létrehozni, hogy ugyanazt a dolgot ne hívják százféleképpen az egyes művekben. A Hobbithoz már majdnem kész a lista (köszi Gandalf!)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178767 Írta: Alyr Arkhon

Rabyn írta: Ulmo: Újra foghátok fordtíani a könyveket? azért kellenek ezek a hibák?


Sztem azért kellenek a hibák hogy mindenki tisztában legyen velük.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178766 Írta: Rabyn
Ulmo: Újra foghátok fordtíani a könyveket? azért kellenek ezek a hibák?

"Én szóra váltanám a gondolatot de félek, hogy nem érdekel.."

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178625 Írta: Vewy
Well, ezt írtad:
"23. oldal - 9. sor *"Tokbánya" - szerintem jobb lenne a Tukbánya "

(Sorry, de soha nem tudtam idézni a Fórumon, valami baja van ennek a funkciónak a profilomban...)

Tehát, szvsz. a Tokbánya a Tuckborough helységnév fordítása, így nem Tuknak fordítandó. (Csak akkor kellene annak fordítani, ha "Tookborough" lenne).
Szvsz.

:)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178581 Írta: Áfonya
GYU, Európa 2001., Néhány szó a megyei krónikákrólfejezet:

"Miután a két nagy nemzetségnek [megj.: a Borbakoknak és a Tukoknak] Trufiádok, illetve Zarándok lett a feje, és ők fenntartották kapcsolataikat mind Rohannal mind Gondorral..."

Itt Peregrinből szépen Zarándokot csináltak (valószínűleg a "peregrinus" szó miatt gondolta így a fordító), ez tuti hiba, mivel a szóban forgó hobbit egyértelműen Pippin, igaz?

Még ugyanebben a fejezetben ismételten szerepel a Zarándok, aztán A múlt árnyéká-ban már Peregrin van. (Talán akkor jött rá Réz Ádám, hogy a Zarándokot nehéz lenne Pippinnek becézni? :D )

Baby baby ain't it true
I'm immortal when I'm with you
Want a pistol in my hand
Wanna go to a different land...

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178519 Írta: Alyr Arkhon

Gandalf írta: A bríbeli hobbitok először Noba és Boba, aztán a végén Nob és Bob néven szerepelnek. Az angol eredeti Nob és Bob.

Ja, s a törpök neveihez még annyit, hogy a Függelékben Fili és Kili valójában Fíli és Kíli, tehát hosszú í-vel! Természetesen a Hobbitban még nem használt Tolkien ékezetes karaktereket, de a GyUban már igen (pl.így lett Gloinból Glóin az angolban).

"Tündéből fordította: B. B." Inkább Zs. B. kellene, nem? :wink:


Továbbá Bögyös Fredegár is Dagi lesz a végén Pufiból...
A Babóban Tölgyfapajzsi Thorin a későbbi Tölgypajzsos (vajon miféle logika szerint fordította le a neveket a fordító, miközben Mr. Bilbo Bagginst meghagyta, az orkokat/goblinokat manókká tette...)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178514 Írta: amanibhavam

Suhifarok írta:

amanibhavam írta:

Vewilyaiel írta: Suhi, az eredeti szöveg így szól:

"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "

Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...


Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.


De félre érthető!!!


Legfeljebb félreérthető.


love is the shadow that ripens the wine

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178513 Írta: Sirgon Esgalnor
Bocs, de szerintem nem félre érthető. Gondolj a folyamra, amely egy forrásból fakad mint erecske, útközben más forrásokból eredő vizekkel egyesül, míg patak, patakból folyó, folyóból folyam lesz. De a nagy folyam mégsem közvetlenül abból a forrásból ömlik elő, mégis onnan fakad.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178508 Írta: Gandalf
A bríbeli hobbitok először Noba és Boba, aztán a végén Nob és Bob néven szerepelnek. Az angol eredeti Nob és Bob.

Ja, s a törpök neveihez még annyit, hogy a Függelékben Fili és Kili valójában Fíli és Kíli, tehát hosszú í-vel! Természetesen a Hobbitban még nem használt Tolkien ékezetes karaktereket, de a GyUban már igen (pl.így lett Gloinból Glóin az angolban).

"Tündéből fordította: B. B." Inkább Zs. B. kellene, nem? :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178427 Írta: Suhifarok

amanibhavam írta:

Vewilyaiel írta: Suhi, az eredeti szöveg így szól:

"'O Lady of Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. "

Ez kb. annyit jelent, hogy tőle származnak, erednek mindketten. A magyar fordítás kicsit erőltetett, de végül is bele lehet magyarázni, hogy Arwen "közvetetten" fakad Galadriel méhéből...de nem a legszerencsésebb...


Szerintem nem erőltetett az, hanem nagyon szép magyar nyelven fogalmazott.


De félre érthető!!!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178425 Írta: Suhifarok
Egy apróság. Nem olyan fontos, de ha már megtaláltam...

KT 1. könyv 10. fejezet (Árkádia 1990):

" Mi más az Éorl-ház, mint szalmatetős csűr, amelynek bűzében rablók vedelnek, s a porontyaik ott henteregnek a padlón a kutyák között?"

Ugyanez a KV 1. könyv 8. fejezetében:

"Hát mi más Éorl háza, mint zsúpfedelű csűr, ahol rablók vedelnek a bűzben, s kölykeik ott henteregnek a kutyák között?"

Csak egy icipici különbség, de nekem megakadt rajta a szemem, mert szeretem ezt az idézetet! :wink:

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178423 Írta: Alyr Arkhon

Well-of-Souls írta:

Alyr Arkhon írta: Well: A Dol Goldur-os dolog, hasonlóan az "elen síla..." mondathoz Tolkien általi utólagos változtatás, ezért nem a szegény fordítók felelnek.

De úgy értem, hogy az angol könyvben van más, mint a magyarban: ahol az eredeti szöveg Guldur-t használ, ott a magyar több ízben Goldur-t ír :roll:


De nem biztos hogy ugyanazt a kiadást nézed. A magyar változat valamelyik korai kiadás alapján készült, ami angolul mára szerintem szinte megkaphatatlan... (az én angol kiadásomból két kötet a harmincvalahanyadik ameriaki újranyomás pl...)

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178390 Írta: Well-of-Souls

Alyr Arkhon írta: Well: A Dol Goldur-os dolog, hasonlóan az "elen síla..." mondathoz Tolkien általi utólagos változtatás, ezért nem a szegény fordítók felelnek.

De úgy értem, hogy az angol könyvben van más, mint a magyarban: ahol az eredeti szöveg Guldur-t használ, ott a magyar több ízben Goldur-t ír :roll:

Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178374 Írta: Alyr Arkhon
Well: A Dol Goldur-os dolog, hasonlóan az "elen síla..." mondathoz Tolkien általi utólagos változtatás, ezért nem a szegény fordítók felelnek.

Más kérdés, hogy Bilbó Earendilről szóló versébe miért egy ezüst forrást írat Aragorn egy zöld kő helyett, mivel uóbbinak később igen nagy jelentősége lesz.

"Eala Earendel engla beorhtast
ofer middangeard monnum sended"
/Cynewulf/

"Nem táncol többé pázsiton
Aranyerdőben tündelány"
/SÚ/

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178366 Írta: Artemisz

Ulmo írta: Artemisz: valószínű, hogy szebb a második verzió, DE:
Jelenleg nem a Gy.U. stilisztikai hibáit akarjuk kiszűrni, hanem a tényleges félrefordításokat, szöveghibákat. Utána talán jöhet a szöveg csiszolása.

AnKalimon írta: - Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)

Nem kekeckedni akarok, de szvsz a fent kiemelt kategóriát bőven kimeríti az általam felhozott részlet... :roll:

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178356 Írta: Ulmo
Artemisz: valószínű, hogy szebb a második verzió, DE:
Jelenleg nem a Gy.U. stilisztikai hibáit akarjuk kiszűrni, hanem a tényleges félrefordításokat, szöveghibákat. Utána talán jöhet a szöveg csiszolása.

AnKalimon írta: - Egyszerű fordítási hiba (a lefordított szöveg nem azt jelenti, mint az eredeti)
- Fordítási pontatlanság (a lefordított kifejezések, írásmódja, helyesírása nem egyezik a tolkieni hagyománnyal)
- Kihagyott részek (olyan szövegrészletek, amelyek az eredeti szövegekben szerepelnek, de a fordításból kimaradtak)
- Következetlen fordítás (adott könyvben ugyanazt a kifejezést többféleképpen fordítják)
- Nem egyeztetett terminológia (a különböző fordítók ugyanazokat a tolkieni kifejezéseket különbözőképpen alkották meg magyarul)

A topicban a feladat kettős: megtalálni a fenti problémákat és egyben javaslatot kidolgozni a megoldásra.

A topic végső célja, hogy az így felvetett problémákból és megoldásokból egy erre összeállt csoport a különböző művek javított kiadásainak megjelenését szolgáló javaslatot készítsen.


Mindenki eszerint keresse a hibákat. Köszi.

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178353 Írta: Artemisz
Nos, akkor jönnék én...

Az én "kedvenc" :? félreferdítésem ez:


"A Rauros... elnyelte Denethor fia Boromirt, aki immár nem látja viszont Minas Tirithet, és nem áll ki reggelente a Fehér Toronyba."

Angolt nem tudom pontosan idézni, de azt igen, hogy mit jelent:
"... Denethor fia Boromirt, akit immár nem lát viszont többé Minas Tirith, amint kiáll reggelente a Fehér Toronyba."

Jól értelmeztem, emberek?
Kicsit más.... és szvsz így szebb is!

lassan kibomló
cseresznyevirág vagyok
Isten tenyerén


Az Erdő legyen Veletek!

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178348 Írta: Well-of-Souls
Nos, abban az esetben, ha minden kiadás ugyanolyan hibás :) , akkor a teljesség igénye nélkül álljon itt pár dolog. A következő egy-két hétben majd rendesebben is átnézem a szöveget - ezek itt csak azok, amikre hirtelenjében emlékeztem (a magyar szövegben található hibás alakot itt egy csillaggal jelöltem).
(Nekem egy Árkádia Kiadó, Bp. 1990; ISBN 963 307 137 2 - kiadásom van; az angol, amivel ezt összevetettem: HarperCollins Publishers London, 1995; ISBN 0 261 10325 3)

I. kötet
23. oldal - 9. sor *"Tokbánya" - szerintem jobb lenne a Tukbánya :)
343. oldal - "Arvernien" helyett *"Avernien" (Bilbó dalának 2. sora)
348. oldal - A tünde-énekben szereplô "A Elbereth" helyett a magyar szövegben *"Az Elbereth" áll. Az angol eredetiben ékezet nélkül álló "Gilthoniel" helyett a magyarban *"Gilthóniel" áll; az utolsó szó pedig a versben "aearon" helyett *"aeron".
355. oldal - "Celebrimbor" helyett *"Celebrimor" (3. sor).
365. oldal - "Dol Guldur" helyett *"Dol Goldur" (utolsó bekezdés)
374. oldal - ugyanez (2. bekezdés)
501. oldal - "niphredil" helyett *"nipredil"
503. oldal - "Arwen vanimelda..." helyett *"Arwen nanimelda..." (utolsó sor)
540. oldal - a quenya szöveg dugig van hibával:
- az első sor végén vessző helyett *felkiáltójel (ennek megfelelôen a 2. sor hibásan új mondatként nagybetűvel kezd); a második sor viszont nincs felkiáltójellel befejezve...
- az "unótimë" ó-járól lemaradt az ékezet;
- a 3. sorban "avánier" helyett *"vánier";
- 5. sor, "Vardo" elôtt vesszô!
- 3. versszak 1. sor: a "Tintallë" utolsó betűjéről hiányzik a két pont (ez nyilván apróság, és csak a helyes kiejtést segíti, de ha már egyes helyeken alkalmazzák, akkor érdemes következetesnek lenni :) );
- 3. versszak 2. sor "máryat" helyett *"máryar";
- 3. versszak 5. sor: "falmalinnar" helyett *"falmallinar";
- 3. versszak 5. sor: az "imbë" utolsó betűjérôl szintén lemaradt a két pont;
- 3. versszak 6. sor: "míri" helyett *"miri";

2. kötet
211. oldal: a *"Toby" itt feleslegesen angolos (utolsó sor), miután az I/26-ban ugyanez a név "Tóbi" formában áll;

3. kötet
50. oldal - "Lamedon" helyett *"Lamendón";
478. oldal - "mithril" helyett *"mithri";
487. oldal - "Barad-d

Man in general, if reduced to himself, is too wicked to be free.
Joseph de Maistre

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
20 éve 1 hónapja #178343 Írta: Cerebrum
Tehát az a bizonyos sokat emlegetett rész:

Angolul:

‘Éowyn! Éowyn!’ cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her.

Magyarul:

-Éowyn! Éowyn! - kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt.

“Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes!” (Leonardo da Vinci)

Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy vagy Fiók létrehozása, hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Moderátorok: GandalfAlyr ArkhonKincsőMetafloraAlew
Oldalmegjelenítési idő: 0.555 másodperc

SSL Security
Comodo SSL Certificate

Vissza a lap tetejére