|
|
|
|
|
Manó? Kobold? Goblin? Ork?Miért pont kobold, miért nem ork? - Avagy: hogyan változott a goblin elnevezése a magyar kiadványokban az egységes terminológia megszületéséig.
Mert az eredeti angol változatban sem az orc forma szerepelt (két kivétellel, de A BABÓ magyar szövegében mindkét esetben csak szörny lett), hanem a goblin, amelyet Szobotka Tibor manónak fordított le.
Göncz Árpád fordítása nyomán. Ugyanis A GYŰRŰK URA angol szövegében is előfordult a goblin forma néhányszor (a sokkal gyakoribb orc mellett), és ezt Göncz koboldnak fordította, ez az alak került be a végleges terminológiába.
Tolkien ezt A HOBBIT előszavában tisztázza (lásd a fenti angol idézetet): a kétféle kifejezés a könyveiben ugyanazokat a lényeket takarja. (Az ELVESZETT MESÉK KÖNYVE korai szövegeiben ez még nem volt egyértelmű, de a későbbi keletkezésű írásokban már igen.)
A GYŰRŰK URA FILMEK alapján úgy tűnik, hogy Peter Jackson csak a Ködhegység mélyén élő ork-típust hívja koboldoknak, Legolas ugyanis az angol eredetiben egyszer orc-ot, egyszer meg goblin-t mond Moriában (a magyar szinkronban mindkettő orknak lett fordítva). A HOBBIT FILMEKBEN pedig mintha már-már külön fajként kezelnék az orkokat és a koboldokat (a magyar fordítás is megkülönbözteti őket ezért).
Mert Tolkien is kétféle elnevezést használt rájuk, és ezt később sem javította át a műveiben. A magyar könyveknek ezért ebben is az angol mintát kell követniük.
A nagyobb testű orkok egyik elnevezése A HOBBIT szerint. Angol eredetiben hobgoblin, A BABÓ-ban őket hívta koboldnak Szobotka régi fordítása.
Mert Tolkien A GYŰRŰK URA fordítási útmutatójában meghagyta, hogy minden olyan kifejezést, amely angolul van, le kell fordítani az adott nyelvre. Ugyanezért lett az angol elf szó tünde a magyarban. (Ebben a tolkieni terminológia eltér a fantasy-irodalom általános gyakorlatától, ahol elfek és goblinok is szerepelhetnek a magyar szövegekben.)
Igen, mert ez még a Magyar Tolkien Társaság által összeállított Egységes Magyar Tolkien Terminológiai Jegyzék megszületése előtt fordulhatott elő. Pl. A HOBBIT képregény-változatának magyar szövegében (Ciceró, 2002.), vagy az Alan Lee által illusztrált újabb fordítás első kiadásában (Európa, 2006.) még goblin szerepelt. Az Európa Könyvkiadó azóta javította ezt, a 2011-es kiadás szövegében már - helyesen - kobold szerepel. A Robert Foster által összeállított TOLKIEN ENCIKLOPÉDIA hazai kiadása pedig az összes létező magyar fordítását tartalmazza ennek a szónak.
Ha az angol szövegben goblin szerepel, azt koboldnak, ha hobgoblin-, akkor óriáskoboldnak, ha orc szerepel, azt orknak kell magyarra fordítani.
Sindarin nevük orch (többesszám: yrch), ezt a formát őrzi az Orcrist (gondolini kard, amely Thorinhoz került) névalakja is. Szintén sindarin eredetű a Glamhoth elnevezés is, valamint az urug és a glamog ("egy darab ork", tsz. glam). További név-változatok:
Feltehetőleg a legtöbb alak a proto-eldarin eredetű RUKU szógyökre vezethető vissza.
|
|